sayshe の回答履歴
- 時制の一致の問題が解けません
時制の一致の問題が解けません 1. There (was/were) a lot of people at the party.2.Economics (interest/interests) me very much. 3.Five hundred dollars (is/are) enough to buy an electric guitar. 4.The United Nations (works/work) on a variety of issues. 5.The woman who is walking many bags (is/are) my brother. 【( )内の動詞を必要があれば適切な形に変えなさい】 6.We were told that he (leave) an hour before. 7.The author writes that men (have) different ways of thinking from woman. 8.Mary didn't know that water (boil) below 100 9.John said that Japanese national team (win) the match 3 to 1. 10.I learned that Himeji Castle (is) built about 400 years ago.
- 話法の問題が解けません。
話法の問題が解けません。 1. She said to him, "Please help me with her homework." She ( ) him ( ) help her with her homework. 2.She said to me, "Do you remember me?" She ( ) me ( ) I remembered her. 3. She said to him, "What do you mean?" She ( ) him ( ) ( ) ( ). 4. She said to him, "Let's talk about it." She ( ) to him that ( ) ( ) talk about it. 5. She said, "How happy I am!" She said with joy that she was ( ) happy. 6.He said, "May God help me!" He ( ) that God ( ) help him. 7. Yesterday she said to me, "I'll see you tomorrow". Yesterday she told me that she would see me ( ).
- この問題が解けません。教えてください!!
この問題が解けません。教えてください!! 1,2,3,4直接話法の文に、5,6,7,8,9は関節話法の文にしてください。 1.She told me that she had never met him before. 2.He told me that he was going to sell that book the following day. 3.Out teacher advised us not to forget that. 4.She asked me if I was all right and where I had been. 5.She said to him, "Are you going? Please stay here with me." 6.He said, "Betty is a good girl, but I don't like her. 7.He said to me, "Let's go out for dinner tonight." 8.Mary said to me, "Is this the bag you bought yesterday?" 9.George said to me, "What are you reading? Show it to me."
- 初歩 英語 教えてください
この犬の性別は女の子ですか男の子ですか?の場合 に使う 性別という単語は何を使用するのが適していますか? sex? Which does this dog sex male or famal? 間違えていたら修正をお願いします(T^T)
- ベストアンサー
- 英語
- sekinenorie
- 回答数3
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはいつも購入するお店でお世話になっているのでプレゼントを送りました。そのプレゼントのお礼と今回注文している商品の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さいませんか?お願いします。 I have received your gift just recently it was passed to me, please see picture attached. A big thank you from me and my superiors! It is absolutely lovely! I can't wait to have a tea!! :) The warehouse manager just handed to me your order, you have AAA cartons, so I am starting to look for the cheapest shipping option now. However, one of the styles 商品名 grey/cream I only have BB not CC like you wanted. Would you like the other colour which is blue/pink. It is lovely and as well very popular. Please let me know and I will have it packed.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数3
- 英語に訳してください。
わたしは熱海と箱根、どちらへも行ったことがあります。景色で言うのなら、熱海は海、箱根は富士山や芦ノ湖といったところでしょうか。箱根では、登山電車、ロープウェイ、ロマンスカー、遊覧船と多種の乗り物を体験できます。 熱海の駅周辺やアーケードは閑散としていて、廃墟と化したホテルがゴーストタウンのように見受けられますよ!泊まるホテルによっては、外の眺めが悪いかも知れません・・・。 わたしがどちらかを選ぶなら、箱根です!
- 英訳をお願いします。
下記の文章をメールで書きたいのですが、いつも英語の文章が文法通りで向こうの人は誰も使わないような文章だと笑われてしまいます。 どなたか下記の文章を出来るだけフランクな英語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。また、フランクな英語を書けるようになるコツがあれば教えて頂けると嬉しいです。 「私はあまりのチョコレート好きが高じて、1人で4-5年前にはフランスで毎年開催されるAというチョコのフェスティバルに参加した。絨毯も壁も全てがチョコレート色に装飾され、世界中の色々なチョコレート専門店が150以上も集められ、とにかくチョコ好きにはたまらない数日間だった。でも、チョコ好きじゃない人にはこの空間は多分、少し辛いものになるかもしれないね。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#244820
- 回答数3
- 英訳をお願いします。
下記の文章をメールで書きたいのですが、いつも英語の文章が文法通りで向こうの人は誰も使わないような文章だと笑われてしまいます。 どなたか下記の文章を出来るだけフランクな英語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。また、フランクな英語を書けるようになるコツがあれば教えて頂けると嬉しいです。 「私はあまりのチョコレート好きが高じて、1人で4-5年前にはフランスで毎年開催されるAというチョコのフェスティバルに参加した。絨毯も壁も全てがチョコレート色に装飾され、世界中の色々なチョコレート専門店が150以上も集められ、とにかくチョコ好きにはたまらない数日間だった。でも、チョコ好きじゃない人にはこの空間は多分、少し辛いものになるかもしれないね。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#244820
- 回答数3
- 英訳をお願いします。
下記の文章をメールで書きたいのですが、いつも英語の文章が文法通りで向こうの人は誰も使わないような文章だと笑われてしまいます。 どなたか下記の文章を出来るだけフランクな英語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。また、フランクな英語を書けるようになるコツがあれば教えて頂けると嬉しいです。 「私はあまりのチョコレート好きが高じて、1人で4-5年前にはフランスで毎年開催されるAというチョコのフェスティバルに参加した。絨毯も壁も全てがチョコレート色に装飾され、世界中の色々なチョコレート専門店が150以上も集められ、とにかくチョコ好きにはたまらない数日間だった。でも、チョコ好きじゃない人にはこの空間は多分、少し辛いものになるかもしれないね。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#244820
- 回答数3
- 英訳お願いします!
英訳お願いします! お誕生日おめでとう!あなたは21歳になりますね。まだ若いなぁ!笑 あなたが25歳になった時は私は33歳だよ(笑) 今年もあなたが楽しい一年を過ごせますように祈ってます。 日本は春になりました。ウクライナは温かくなってきましたか? 春は桜の季節です。 日本にある桜は色々な種類があります。私の住んでいる地域にある桜はソメイヨシノといって白い花びらをもちます。 しかし私はピンク色の花びらをもつ八重桜が好きです。 2年前に私は夜の八重桜を見に長野県へ行きました。 ウクライナにも桜があると聞きましたが、夜桜を見たことはありますか?昼の桜と見え方が全然違います。 私は見惚れてしばらくそこを離れられませんでした(笑) 私が見た枝垂れ八重桜の写真をあなたに送りますね。
- ベストアンサー
- 英語
- saaayaaa777
- 回答数1
- 和訳教えてください。
When you vacation, do you go as a tourist or as a travelar? I dare say that most people have never asked themselves this question. But for me, there is a definite distinction between the two. When one considers travel as a possible means of bridging cultural gaps in our shrinking global village, the nuances behind these words become important. In my opinion (based on years of observing visitors to my adopted home, Paris), tourists are more likely to maintain a distance between themselves and the places that they visit. Their purpose in traveling is to "see the sights", take photos and have their photos taken in front of famous sights. They often travel in tour groups, which offer the advantage of obtaining cursory information about the sights visited, but also have the disadvantage of discouraging individual discovery. In contrast, travelers interact much more with the people and places found at their travel destinations. They enjoy not only the main sights, but also the back streets and hidden neighborhoods in and around their destinations. They seek out the things that distinguish the places visited from their home territory. They observe the local culture and inhabitants, and seek to understand them. And in the process,they share information about their own culture. When I moved to France, I did so as a traveler. Not only was I determined to learn about the various peoples who live there, why they came and how they live, but I also made up my mind to visit other countries with the same perspective. As a result, my voyages have been much fuller and richer, and my understanding and appreciation of my own American culture has deepened. よろしくお願いします。
- 和訳教えてください。
When you vacation, do you go as a tourist or as a travelar? I dare say that most people have never asked themselves this question. But for me, there is a definite distinction between the two. When one considers travel as a possible means of bridging cultural gaps in our shrinking global village, the nuances behind these words become important. In my opinion (based on years of observing visitors to my adopted home, Paris), tourists are more likely to maintain a distance between themselves and the places that they visit. Their purpose in traveling is to "see the sights", take photos and have their photos taken in front of famous sights. They often travel in tour groups, which offer the advantage of obtaining cursory information about the sights visited, but also have the disadvantage of discouraging individual discovery. In contrast, travelers interact much more with the people and places found at their travel destinations. They enjoy not only the main sights, but also the back streets and hidden neighborhoods in and around their destinations. They seek out the things that distinguish the places visited from their home territory. They observe the local culture and inhabitants, and seek to understand them. And in the process,they share information about their own culture. When I moved to France, I did so as a traveler. Not only was I determined to learn about the various peoples who live there, why they came and how they live, but I also made up my mind to visit other countries with the same perspective. As a result, my voyages have been much fuller and richer, and my understanding and appreciation of my own American culture has deepened. よろしくお願いします。
- 英文についての質問です。
To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英語の新研究について 中2
中学2年生の女子です。 新学社の「新研究シリーズ」を使っているんですが、質問です。 英語の新研究の、確か「一般動詞」だったと思います。 このような文です。 ( )内の語を並べ替えて書きなさい。 (snow/have/we/a lot of)in this city. この市では、雪がたくさん降ります。 この文の中の「we」は一体何の意味があるんですか? weは「私たちは、私たちが」という意味ですよね。 weなしで文が成り立つような気がするんですが…。 先生に聞いてもよく分かりませんでした。 回答よろしくお願いします。 なるべく優しい回答をお願いしたいです。
- 締切済み
- 英語
- noname#218477
- 回答数4