kankororin の回答履歴
- ドイツ語教えてください
ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 ( )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ドイツ語、このschonの意味は何ですか?
この小熊ちゃんのことをまだ覚えていらっしゃいますか?というナターシャの問いに対して奥様は Aber ja, natuerlich! Das hatten Sie schon damals. と答えます。このschonの意味は「(そのとき)すでに」なのか、それとも他の意味があるのかどちらでしょうか?schonやsoなどは辞書を見てもいろんな意味が文脈によってあるようですので、悩みます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17722
- 回答数1
- hübschesten とhübschstenのどっちが正式?
google で調べたら(co.jp)、hübschestenのほうがhübschestenより8倍も少ない検索結果が出ました. おそらく-estenの方は口調上の理由により-e-が挿入されるのだろうと解釈します。では正式とされているのはどちらのほうでしょうか? その他にどのような場合に口調上の-e-が挿入されるかをご存知でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17722
- 回答数1
- ドイツ語、このsoの意味を教えてください。
あなたの故郷について何か話してよ、とのグレーテの問いに対してハンスは、 Freiburg ist eine ziemlich kleine Stadt, so um die 150000 Einwohner. と答えます。さて、このsoの品詞は何で、意味はどんな意味でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17722
- 回答数1
- ○○的・・・?
こんばんは! 今、古典で助動詞「つ」と「ぬ」を習っています。 授業中に先生が「『つ』は意図的な完了だけでなく○○的な完了も表します」と、おっしゃっていたのですが、もうひとつの○○的な完了の○○って何が入ると思いますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ailuvu4ever
- 回答数7
- 特定の友人のメール、向こうからは届くのにこっちからはダメ・・・
題名の通りなのですが、相手からわたしには問題なく届くのに、それに返信すると、いったんは送信されて その後すぐにMail Delivery Subsystem から戻ってきてしまいます。 相手側の設定かなにかに問題があるのでしょうか? 戻ってくるメールは ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ The original message was received at Sun, 26 Sep 2004 13:55:45 +0900 from ntfkok021216.fkok.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp [218.217.177.216] ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- <友人(宛先)のメールアドレス> (reason: 550 5.1.1 User unknown) ----- Transcript of session follows ----- ... while talking to maila.microsoft.com.: >>> RCPT To:<友人(宛先)のメールアドレス> <<< 550 5.1.1 User unknown 550 5.1.1 <友人(宛先)のメールアドレス>... User unknown 友人はかなりの初心者なので、何がなんだか分からないようです。 わたし、友人ともにWindowsXPでOutlook Express6? を使用しています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- mxm4txt
- 回答数4
- これって正しいですか?
とある、レポートで文章のチェックをしていたんですけど、表現というか、読点の使い方などに疑問を感じたので質問させていただきます。 ・有用なものになるのではないだろうか、と考え、海外での実態を把握しておく必要がある。 ここでは読点の使い方です。「~~ではないだろうかと考え、海外での・・・」という意見もあるのですが、どうでしょうか? ・~~~という考えは前述のサンフランシスコ湾のように沿岸域管理の手法としては代表例である。 ここでは、「は」の使い方です。「~~手法として『は』代表例である。」 このときの「は」の使い方は正しいでしょうか?「は」ではなく「の」の方がよろしいでしょうか? ちょっと見づらいかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- zvezda
- 回答数3
- ドイツ語、dessen や deren についてお尋ねします。
1: Ich habe einen Freund, dessen Mutter eine Japanerin ist. 2: Ich habe eine Freundin, deren Vater meine Mutter gut kennt. 1の文は"dessen Mutter"が「日本人である」ことの小主語となっています。 2の文は「私にはその父親が私の母をよく知っている友達がいる。」の意味だと思いますが(?自信なし)、それでは「私にはその父親のことを私の母がよく知っている友達がいる」はどう書くのでしょうか? つまり、2の文で"deren Vater" が小主語になるか小目的語になるかどう決定されるかということを知りたいのです。1の文の場合は自動的に"dessen"の部分が小主語になっていますが、これは意味から決定されるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#29108
- 回答数2
- 価値の哲学
価値そのものに関する考察も、そろそろ結論を出さねばなりません。 現在、結論を出すとすれば、「価値にそのものについて言うことは出来ない」と言うことになります。 ただ最後に、お聞きしたいことは、以下の一点です。 価値は多義的な言葉ですが、量的意味が有ること。 つまり現実的には、価値評価によって量的比較を行っているという事実と、理論的には、量を測る為には、質的統一が必要だということ、---長さを重さで測られないように、有用性や希少性、美的価値といった、質の違ったものを量的に比較することの不可能性、---この矛盾をどう解決できるのかという問題です。 お時間が有りましたら、価値一般についてもご意見アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- noname#15238
- 回答数12
- ラテン語なのですが、
ラテン語なんですけど、ミサ序唱の文句である「心をあげて主を仰がん」という意味がある「Sursum Corda」という言葉、なんて読んだらいいのでしょうか? まさか、サーサムコーデじゃないでしょうけど・・・・
- 「士は以って為さざる所あり」の出典
初めて質問いたします、以後よろしくお願いします。 海音寺潮五郎氏の小説「蒙古来る」中に 中国古代の聖人の箴言として「士は以って為さざる所あり」 という言葉が記述されているのですが、 出典をご存知の方、教えていただけないでしょうか よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- torera
- 回答数1
- ニーチェのHappiness is Having Power
ニーチェのHappiness is having powerの日本語訳は何でしょうか? 知ってる方いたらお願いします。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- mushroomnoodle
- 回答数4
- ローマ数字の1と2
英語で文章を打つ事が多いのですが、ローマ数字の出し方がわかりません。 日本語で文章を打つときには、1から変換キーでだすのですが、英語ではどのようにだせばいいのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- momomomo2003
- 回答数5
- 古文の文法「たり+む(たらむ)」の訳し方について
古典文学を読んでいて、ある文章について悩んでいます。 助動詞の「たらむ」なのですが、一般的によく見られるのは、<完了の助動詞たり>に<推量の助動詞む>で「~しているだろう、~したのでしょう」という口語訳だと思います。 しかし「む」を<仮定>とする訳し方もあるようで、その場合訳し方としては「~したとしたら、~したかもしれない○○(後に体言に付く場合)」で良いのですよね? また、推量と仮定が識別できる何か分かりやすい方法が有りますでしょうか。 古文の文法について詳しい方、どうぞ教えて下さい。
- 古文の文法「たり+む(たらむ)」の訳し方について
古典文学を読んでいて、ある文章について悩んでいます。 助動詞の「たらむ」なのですが、一般的によく見られるのは、<完了の助動詞たり>に<推量の助動詞む>で「~しているだろう、~したのでしょう」という口語訳だと思います。 しかし「む」を<仮定>とする訳し方もあるようで、その場合訳し方としては「~したとしたら、~したかもしれない○○(後に体言に付く場合)」で良いのですよね? また、推量と仮定が識別できる何か分かりやすい方法が有りますでしょうか。 古文の文法について詳しい方、どうぞ教えて下さい。
- 文学の研究ってどうやるのですか?
社会人ですが、大学院に行って児童文学の研究をしたいと思っています。 が、大学時代は哲学・社会学系の学部でしたし、そもそも教官から指導らしい指導を受けていない(図書館にあった文献を何冊か読んで、内容を適当にまとめて提出したらAをもらえた)ので、テーマの決め方や研究の手法、論文の書き方などがよくわかりません。 文学系の研究について、わかり易く説明した本があればご紹介ください。 なお、ひとつの作品の一字一句を細かく分析・批判するような研究よりも、作品や作家の社会的・歴史的な意義を考察するとか、あるジャンルの作品群の歴史的変遷を調べるいった、大きな視野での研究をしたいと思っています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#35664
- 回答数4
- 古文の文法「たり+む(たらむ)」の訳し方について
古典文学を読んでいて、ある文章について悩んでいます。 助動詞の「たらむ」なのですが、一般的によく見られるのは、<完了の助動詞たり>に<推量の助動詞む>で「~しているだろう、~したのでしょう」という口語訳だと思います。 しかし「む」を<仮定>とする訳し方もあるようで、その場合訳し方としては「~したとしたら、~したかもしれない○○(後に体言に付く場合)」で良いのですよね? また、推量と仮定が識別できる何か分かりやすい方法が有りますでしょうか。 古文の文法について詳しい方、どうぞ教えて下さい。
- 神は細部に宿る
標記の言葉は誰がいったんでしょうか? 検索したところ建築家のミース・ファンデルローエの言葉と書いているサイトが多数でしたが、どうやら中世の神学論争までさかのぼるようです。 しかしながら、ファンデルローエより古いテキストでこの言葉が記述されているテキストが指摘されていることはなくて、なんだか決定打にかけます。 ファンデルローエよりも古いこんなテキストに出てくるという話や辞書や信頼できるドキュメントにはこう書いてあるという話があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- foetida
- 回答数1