edophilia の回答履歴
- 英訳:「痛気持ちいい。」
こんにちは、 痛いけど、気持ち良い時の、「痛気持ちいい。」を英語で言うと、 comfortable pain.でよいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願致します。
- different 用法
すごく初歩的な質問ですが。 AとBはどのように違うのですか?って英語でどのように表現しますか? How different A from B? で宜しいでしょうか? differentの使い方がよくわかりません。
- How do I spell my name Chris in kanji?追加質問
「How do I spell my name Chris in kanji? は第何文型ですか」という質問に対する回答への追加質問ですが、これがHowが副詞だからChrisは名詞が副詞化したものと考えていいのでしょうか。tomorrowが副詞としても使われるようにこの場合もそうででしょうか。そうすると第3文型というのが納得できます。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#120814
- 回答数2
- WEB上で読めるエッセイ
アフターヌーンティー(http://www.afternoon-tea.net/essay/romi/new/index.html)のサイトのようにWEBで連載されているエッセイのようなものがあれば教えて下さい。 出版社系列のものは大抵もうチェックしているので、出来ればそれ以外のサイトで、お教え頂けたらと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(本・雑誌・マンガ)
- m_zu
- 回答数1
- 読まずに観ずに死ぬことの不安を解消する考え方
僕は死ぬまでに読みたい本が一千冊、観たい映画が500本くらいあるのですが、 これを読んだり観ないまま死ぬのが悔やまれて不安です。 焦りも出ています。 読まずに観ずに死ぬことの不安を解消する考え方はないでしょうか? 30代後半です。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- yuramo1953
- 回答数7
- イディオムなどを調べたいのですが
イディオムや簡単な文章を日本語から検索できるサイトを探しています。 googleなどで 英語 『~の方が望ましい』 などと検索すると全く関係の無いサイトしか出てきません。 このような言葉を検索できるサイトはありますか?
- ドリンクバーを説明する場合は?
いつもお世話になっております! 来週からファミレスでバイトをする事になりました。 そこは駅前なので、外国人の方も結構利用されると面接の時に店長に言われたので今から緊張しております^^; そこにはドリンクバーがあるのですが、 日本語が話せない外国人のお客様だったら、 どのように説明すれば親切で解りやすいかな~って。。。 ”Coffee,please" ともし言われたら、 「当店はドリンクバーになっております」 と説明する思うのですが・・・ 頭に浮かぶ英語は 1)食べ放題の All you can eat これをeatではなく、drinkに置き換えたらおかしいでしょうか? もしくは、 2)as you like という言葉をつかう。 そして、一番伝えたいのが、 「何杯お好きなドリンクを飲まれても同じ値段ですよ!」 私のレベルでは英語には出来ません(/_;) Our restaurant has many kind of drinks over there. You could drink many cups or not,you will pay same price! ああ、たすけてぇ~o(>_<)o
- そっちに行くよ! とは??
海外に行くのがきまって、そこの住む友達に 「来週行くよ!」と気軽に伝えるのは 「I am coming to ○○ next week!」でいいのでしょうか? I am going to come to とかの方がいいのでしょうか? be +comingがいまいちよくわかりません。 他にも駅で待ち合わせをしてすでに到着してるとき、 「I am coming」と言えるのでしょうか?(いま行くよ!)という意味になってしまうのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- qtaro_2009
- 回答数4
- 「典型的な中堅企業でございます」の英訳です。
プレゼン原稿を英訳することになりました。 内容は詳しくは聞かされていないのですが、社外向けに当社の概要を説明するプレゼンのようです。 原稿の和文は、日本語独特の言い回しや、へりくだり表現が多く、苦戦しています。 今回、英訳を手伝っていただきたいのは以下の文章です。 (1)「資本金は1億円、従業員数が260名という典型的な中堅企業でございます。」 典型的な中堅企業、という表現で何を言いたいのかよく分かりませんが、 この場合の典型的は、typical を使えばいいのでしょうか? もしくは、よくあるタイプ、という意味の common typesとか? (2)「当社の営業展開としましては、荷主殿の工場からユーザー庭先までの海陸一貫保管輸送をコンセプトに展開しております。」 当社は、化学品物流会社で、輸送・保管・倉庫業をやっています。 庭先まで、海陸一貫、といった全部を通して、という意味合いの言葉が分からなくて困っています。 どなたかご教授ください。 全訳あると本当に助かりますが、ヒントやアドバイスでもかまいません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- darumaruda
- 回答数5
- 「恋愛至上主義者」を英語でなんと言いますか?
こんにちは、 平安時代の人は『恋愛至上主義者』の人が多かった。 という文章を英訳すると、 In the Heian period, there were many 『』. となると思うのですが、、、『』内、つまり、『恋愛至上主義者』の英訳が分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。
- 和訳がわかりません。
Will you get me a ticket at any cost ? 週末に出された宿題なんですけど・・・ 日本語の訳がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- mizmiz_191
- 回答数6
- お酒の「喉ごし」って英語でなんと言いますか?
日本語で「喉ごし」「咽ごし」「喉越し」という感じでしょうか。 自分で調べてみたのですが見つからなかったので教えてください。
- 英訳「明日は旅行に行く予定だったけど…、
・明日は何するの?と聞かれたときに、 「明日は旅行に行く予定だったけど、仕事のためキャンセルした。」 ・昨日は何してたの?と聞かれたときに、 「昨日は旅行に行く予定だったけど、仕事のためキャンセルした。」 単に、「明日は旅行に行きます」なら、I am going to traveling tomorrow. 「昨日は旅行に行きました」なら、I went to...、などで通じると思うのですが、 上記の場合はどう言っていいのか分かりません。 ご教授ください!
- ベストアンサー
- 英語
- yayayakoko
- 回答数3
- 「~してはならなかった」の言い方
彼女はひとりでここにいてはならない。 She must not stay here alone これを過去形にして 「彼女はその時ひとりでここにいてはならなかった」 と言いたい時はどうすればいいのでしょうか? また、さらに「彼は「彼女はその時ひとりでここにいてはならなかった」と思った。」と間接話法(He thought that...)で言いたい時はどう言えばいいのでしょうか?
- 「歯止めがかかる」の訳し方
こんにちは。次の文章を英作文してみました。 “日本語には多くの外来語が流入しています。もし中学校と高校で英語の代わりに中国語を教われば、日本人も漢字の造詣が深まり、外来語の流入にも歯止めがかかるかもしれないでしょう。” Great many loan words are flowing into Japanese. If Chinise were taught in high school instead of English, the Japanese would have deeper knowledge of Chinise character and the infux of loan words might be braked. ここで疑問点があります。 (1)最初の文のトピックは日本語なので、Japaneseを文頭に持って行きたいんですが、主語ではないので、文法上無理ですよね。Japaneseを文頭に持って行くとしたら、どのように言い変えたらいいでしょうか? (2)「もし中学校と高校で英語の代わりに中国語を教われば」の部分ですが、日本語では主語がないので、英語では受動態で表現するのが妥当でしょうか? (3)Chinise characterは複数形にすべきでしょうか? (4)「歯止めがかかる」というのは、be brakedでいいんでしょうか? influxとはイメージ的に馴染まないような気がします。 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#97496
- 回答数4
- would(~したものだ)やcould(~がありえた)が従属節に来るとき
would「~したものだ(過去の習慣)」とか、could「~がありえた(可能性を表すcanの過去形)」など、 直説法過去形の助動詞についてお聞きします。 これらの助動詞が主節が過去のときの従属節で使われた場合、 「助動詞+動詞」はどんな形になるのでしょうか?時制の一致はどうすればいいのでしょうか? 辞書や参考書に載っていたものから例文を挙げます。 例1)He said, "I would sit for hours without speaking when young," (彼は、「若い頃、一言も言わず何時間も座っていたものだ」と言った。)(過去の習慣) ↓間接話法にすると、 He said that he would ???どうなるのでしょうか? 例2)He said,"She could be annoying as a child." (彼は、「彼女は子供の頃手を焼かせることもあった」と言った)(過去時の可能性) ↓間接話法にすると、 He said that she could ??? 間接話法にするとどうなるのでしょうか。 同じ直接法過去形の「~できた(過去の可能)」=couldはhad been able toにすればいいので 問題ないと思うのですが。