Eureka_ah の回答履歴
- LINEの年齢認証で困ってます。
はじめて投稿させて頂きます。失礼な点が多々あるかも しれませんが、ご容赦ください。 【質問内容】 携帯LINEのキャリア連携の年齢認証を突破する方法をご存じ ないですか?? 【私のLINE利用状況】 ・音声端末(au端末) ・データ通信スマホ(docomo N-07DをMVNO運用(OCN)) ・LINEはdocomo-MVNOで使用。データ通信専用のため、電番 発行もなし(裏で発番されてますが、音声もショートメールも 利用不可な番号) ・LINE登録時の電番認証は音声端末(au)でクリア 【問題点】 ・10月からLINEのID検索に18歳以上に限定するため、キャ リアと連携した年齢認証システムを導入。 (これをクリアしないとIDで自分を見つけてもらうのも、 自分で探すのも不可に) ・年齢認証の実行を試みると有無を言わずdocomoに飛ば されるが、MVNOのため、docomo IDを持ってないので、 年齢認証不可。 【試したこと】 ・docomo回線ユーザでなくてもdocomo IDは取得可能。 ⇒でも当然フリーで取れるものなので、年齢認証は不可 なIDとなる。 ・SIMを外して単なるWiFiのAndroid端末として起動し、 ID検索をチェック入れられるか?⇒結果NG。結局 docomoに飛ばされる。 ・Win8にLINEアプリを入れ、そこでID検索を有効にする。 ⇒一時的に携帯側でもID検索有効になるが、すぐに 設定が戻される。 ・端末コードの詐称(Market Enablerという野良アプリ) ⇒設定反映にはrootが必要で、この機種はroot化不可。 ---- と色々と試してみたのですが、ダメでした。。 当然、au IDは取得しているので、こちらに認証かけられれ ば良いのですが。。。 何か妙案があれば、教えていただきたく。格安でdocomo IDを取得できるプランなどの情報もあればお願い致します。
- サンスクリット語で教えて下さい。
店名を考えています。 サンスクリット語で「蝶」、「ハート」の読み方と綴り(アルファベット)で教えて下さい。 宜しくお願いします。
- 「零包販売」と「聚集性交易」
ある新聞記事に、「零包販売」と「聚集性交易」という言葉があったのですが、どういう意味なのか教えてください。また「牛人」の意味もよかったら教えてください。どうぞよろしくお願いします。
- NewYork timesの記事和訳3
お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 少しずつ、少しずつではありますが小出しで質問していきます。。 (質問1 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html 質問2 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361657.html) 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=2&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin 【原文】While interest in Buddhism is declining in urban areas, the religion’s rural strongholds are being depopulated, with older adherents dying and birthrates remaining low. 和訳「都市部では仏教への関心が薄れていくのと同時に、地方では年寄りの信者は死に、出生率は低いままで仏教徒の数は減っています。」 【質問部】rural strongholdsのいい和訳が思いつかず、この文章が都市部と田舎の比較っぽい文章だと思ったので、地方で、という訳に変えたのですが大丈夫でしょうか。 また、with以下でwithは付帯状況を表すwithだと捉えたわけですが、いまいち和訳が(個人的に)しっくり来ていませんが全体を通して大丈夫でしょうか。 【原文】Perhaps most significantly, Buddhism is losing its grip on the funeral industry, as more and more Japanese are turning to funeral homes or choosing not to hold funerals at all. 和訳「おそらく一番重要なことは、ますます多くの日本人が…、全く葬式を行わなくなるにつれて、仏教が葬式産業としての統制を失っていくということです。」 【質問部】一番わからない部分は、…の部分で特にfuneral homesにあたる日本語とare turning toの部分をどう解釈すればよいのかがわかりません。 また、ここではasを「~につれて」という訳をはめたことについては問題はないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- engelmachi
- 回答数4
- 市区町村単位の地図を無料でダウンロードできるサイトはありますか?
市区町村単位の地図を無料でダウンロードできるサイトはありますか? 非常に切実です。 ご存知の方何卒ご教授お願い致します。
- ベストアンサー
- 地理学
- pccampus00
- 回答数3
- 英語の標示の意味
こんにちは。 ユタ州のモーテルの駐車場で 「BOBTAILS ONLY」という標示を 見かけました。 これはどのような意味なのでしょうか。 http://www.photohighway.co.jp/AlbumPage.asp?key=755333&un=164946&id=29&m=2&s=0
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- mari082688
- 回答数3