clh の回答履歴
- 英訳お願いします
私は、電車の中でケー対を使うことを規制するべきだと思います。一つ目に、大きな声での電話は周りの人にとても迷惑です。次に、電車の中で電話を使うと周りの人は無意識のうちに電話の妨げにならないよう静かにします。私はそれは間違っていると思います。なぜなら使ってはいけないといわれているにも関わらず、ケータイを使っている人に対して、ルールをきちんと守っている人が合わせてあげる必要がないからです。最後に、満員電車で、もし心臓にペースメーカーを入れている人が近くにいた場合、とても危険だということです。この場合、命に関わることなのでとても怖いです。このような理由から、私たちは思いやりを持ってケータイを使うべきだと思います。 In my opinion, using cellphones in trains should be regulated more strictly. First, speaking on the phone with big voice is very annoying for others. Second, when people are talking on ther phone, others try to keep quiet unconsciously to not to interrupt them. I think it is not fair for others because people who use cellphone in trains although it is prohibited, others need not to worry about them. We should refrain from doing liberty things in public places. Finally, if there is a person who put the pacemaker in his body, it could be very dangerous especially in a full train. In this case, it is a matter of the life or death so we should be more carefull. For these reasons, we should use the cellphone with consideration. この英文で上の日本語のような感じの文に通じますか?
- 文章中に見られる;などの記号、と名詞の繰り返し
(1)英語の文章を読んでいると;という記号を見かけます。 抽象→具体のような形になっていると思うのですが、意味はそれで合ってますか?また、他にもこのような記号でメジャーなモノがあれば教えて下さい。 (2)名詞の繰り返しを表す時に代名詞を使ったり使わなかったりしますよね。自分なりに使う単語別に条件をまとめてみたのですが、 *[A+Bという表記はAが限定詞の位置ということを表す] *[,=or] *[上から優先して使う(他の単語の条件を包括)] those:that,the+可算/不可算/複数形 these:this+可算/不可算/複数形 that :the+可算/不加算/単数形 they :特定(onesと区別)/可算/複数形 it :特定(oneと区別)/可算/単数形 none :no+可算/単数形/複数形 ones :可算/複数形 one :可算/単数形 省略orそのまま:(上記のもの以外)不加算/単数形/複数形 おかしいところはありますか?
- 「フレンズ」日本語対訳本ってありますか?
知り合いの韓国人から「フレンズの日本語対訳本(台本が英語で書かれて あり、それに対する日本語訳が書かれている本)を探してほしい」と言われ、 ネットでいろいろ検索しましたが、それらしい物を見つけられませんでした。 その人は日本で5年ほど生活し、日本語をマスターしたのですが、日本に来る 前に勉強していた英語が錆付いてしまい、「日本語も忘れず、英語力を 復活させたい」という理由でフレンズのDVD全巻を購入。 しかし、勉強する上での補助として、対訳本が欲しいそうです。 果たして、その方の要求を満たすようなものはあるのでしょうか!? ご回答、宜しくお願いいたします。
- see? watch?
こんばんは。いつもお世話になっております。 「映画を見る」と言いたいとき、 watch the movieもsee the movieもどちらでも使えるそうですが、 何か違いはあるのでしょうか? 文法ではなく、ニュアンスの違いをうかがいたいので、 できるだけネイティブに近い方のご意見を賜りたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- The room was really well lit.
It was relatively quick to get in. There was no reservation needed, we just pulled up, signed in and crashed. The room was really well lit. This hotel made me feel excited: It is always fun to go somewhere new. There are new things to see and do. 上記の文章の中の”The room was really well lit.”ですが、そういう意味でしょうか?部屋の照明が良かったという意味でよいのでしょうか?