• ベストアンサー

「オーサライズ」の意味がよくわからないのですが

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/28799/m0u/ を見ると 「[名](スル)正当と認めること。公認すること。」 との事ですが 「決まり事や規則を浸透させる」 と言う意味で使うのは間違いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saltmax
  • ベストアンサー率39% (2997/7599)
回答No.4

許可するとか認めるという意味だと思います。

その他の回答 (5)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.6

それらの意味から派生して、「団体内での共通認識として同意を得ること」にも使われます。英語でも日本語(カタカナ語)でも。

回答No.5

そういう使い方はしませんね。 authorizeは権限を与えること。承諾、承認 私の会社のコンピュータプログラムの世界では、アクセス権限や操作を許諾するという意味でよく使っていました。 「浸透」は上記とはまったく異なる、何かを決めているわけではない「あいまい表現」ですから拡大解釈しすぎです。 浸透ならInfiltrateという別の単語があるじゃないですか。 オーソライズ【 authorize 】とは http://e-words.jp/w/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BA.html

  • Tann3
  • ベストアンサー率51% (708/1381)
回答No.3

 日本では「オーソライズ」というのが普通でしょう。  権威や決定権を持った人・組織に承認を受け、広く認知・公認されたものとすることを指します。「権威・正当性を持たせる」といった意味です。薩長軍が「錦の御旗」を掲げるようなことです。  従来の日本語では、「お墨付きを得る」というのが近いと思います。  「決まり事や規則を浸透させる」というのとは違います。その「決まり事や規則」を自主的・自発的に浸透させるのではなく、「権威や正当性を持たせて、有無を言わせず従わせるようにする」のが「オーソライズ」です。

回答No.2

「その仕事の担当者として割り当てる」みたいな意味じゃないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 一番の問題は、authorize に由来する「オーサライズ」を日本文の中外来語としてつかうか、それとも authorize を英文で使うかでしょう。 1。外来語としての日本語の場合  まだ定着していませんから、再定義をなさって「決まり事や規則を浸透させる」にまで引き延ばす余地はあるかも知れません。 2。英語の場合  すでに決まった下記の意味がありますから、「決まり事や規則を浸透させる」にまで意味を拡張するのは不自然で、publicize あたりの方が近いと思います。   http://eow.alc.co.jp/search?q=authorize

関連するQ&A