"deal killer"とは
下記の英文メールを訳しているのですが、”deal killer”の箇所について適切な日本語訳が見当たりません。どなたかうまい訳をご存じの方がいましたら教えていただければ助かります:
原文:
In the US market, if a patient acquires an infection during their stay(hospital acquired infection), the hospital must treat the patient and keep them admitted at the hospital's expense. This is a "deal killer" from an infection prevention perspective.
お礼
ありがとうございました。