• 締切済み

ウィーンで通訳家を探しています!

はじめて投稿します。 さ来月、オーストリアのウィーンに短期滞在します。 数年前に個人である通訳の方に依頼をしたのですが、 はっきりいいまして質がいいとは言えず、きちんと通訳して くれているのか、疑問がたくさん残った経験があります。 ドイツ語圏在住の知り合いに聞いたところ、通訳というのは 国家資格がなくても誰でも(?)なれるもので、 通訳の質はピンキリだという話でした。 今回は個人的な訪問ではなくビジネス(交渉通訳)ですので、 ある程度きちんとした質の通訳の出来る方を探しています。 どなたかウィーンにお知り合いで、通訳の経験豊富な方、 もしくは質の保証が出来るような方をご存知でしたら、 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

はじめまして、ウィーン在住のものです。 お友達の方がおっしゃいているように、こちらには多くの「自称通訳さん」が たくさんいますよ!! わたしもはじめの頃は、いい通訳さんに巡り会うことができず、 結構な苦労でした。ただ、わたしの場合は滞在許可を更新するとか そんな程度だったので、がんばって一人で片言ドイツ語(英語は通じない) で、問題のある場合はドイツ語の先生とか、知り合いのオーストリア人で 英語が話せる人についていってもらっていました。 交渉用の通訳となると、専門的な知識が必要かなと思いますし、 その場合はウィーン大学の通訳学を「優秀な成績で卒業された方」が ぜったいに安心できます!! 低クオリティーの通訳者にひっかからないようにするためのポイントは 「ウィーン大学通訳学」と「優秀な成績で卒業」ということです。 大学で専門的に勉強していることがまず第一に大切です。 そして、だまされてはいけないことは「卒業」できているかどうか。 入るのは誰でもできますが、卒業はある程度のレベルがないと できないので。プラスして「優秀な成績」だとなおのこと安心かと。 そうなると翻訳家は数人見つかりますが、通訳はむずかしいです。 ただ、偶然にも先日ある通訳の方と知り合う機会があって、 その方は上記の点をすべてクリアしているので、マッチしている と思います。 人間的にもとてもやさしくて、すごく親切な印象を受けました! 今のところは彼女がおすすめですよ!! 以下にその通訳さんのホームページを載せておきます。(日本語版) http://www.hiraoka-translations.com/260852641235486.html お仕事、うまくいくといいですね!ご健闘をお祈りします!!

参考URL:
http://www.hiraoka-translations.com/3276335379125393689035379327733205720171.html
noname#201242
noname#201242
回答No.2

>ドイツ語圏在住の知り合いに聞いたところ、通訳というのは 国家資格がなくても誰でも(?)なれるもので、 通訳の質はピンキリだという話でした。 誰でもなれるというのは仕事の難易度の話ではなくて、資格の話ですよね。 たとえば、「日本の場合、心理カウンセラーは国家資格がなくて誰でもカウンセラーを名乗れるので、質はさまざま」というのと同じだと思います。 たいして専門知識がない人がいる反面、訓練を積んだ臨床心理士みたいな人もいる。  ↓ これは事実です。 ただし、狭義での心理カウンセラーは非常に難しい専門職で、誰でもできるものではありません。レベルもそれこそピンキリです。 質問者様も「通訳は誰でもできる仕事」と思っていなくて、だからこそきちんとできる人を頼みたいのですよね。 通訳に関しては、2つの言語ができれば通訳できるわけではなくて、そのための訓練が必要です。 (日本語で結構しゃべれる南米人が、スペイン語と日本語の通訳をしたら全然駄目で冷や汗をかいた話を聞いたことあります) あと、そのビジネスの内容を知らないとうまく訳せないと思います。 専門用語とか、ビジネス特有の単語や言い回しがあるかもしれないし。 一般人にも分かる内容なら良いかもしれませんが、たとえばIT系ならITのことを理解していないと日本語で聞いてもチンプンカンプンでしょうし、アパレル業界ならアパレル業界のことを知っている人のほうが正確に訳せると思います。 ※英語だと通訳者が多いから分野がある程度分かれていそうですが、他の言語だとそこまで分業されていないのかもしれませんが。→素人なので想像ですけれども。 うーん、どこかビジネス系のところで探せると良いのではないかと思いますが・・・・・ ドイツ語 ビジネス 通訳 で検索してみましたが・・・・本当はツテがあって紹介してもらえたりすればいいんでしょうけど。 https://www.google.co.jp/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%80%80%E9%80%9A%E8%A8%B3&ie=utf-8&oe=utf-8&hl=ja このあたりのリンクに何かないでしょうか。現地のビジネス情報が少し出ています オーストリア http://www.interq.or.jp/tokyo/ystation/austria2.html ドイツ http://www.interq.or.jp/tokyo/ystation/german2.html 海外ビジネスについてはド素人なので、的外れでしたらご容赦ください。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

通翻訳がだれにでもできるとおもうなら、ご自身のおこさまなどをおつれになって していただくとよろしいかと思います。あるいはそうおっしゃったご友人にだれでも できるならあなたをたのむわと、言ってお願いしたらよろしいかとおもいます。 あるいは、親族のなかで一番語学が堪能なかたになっていただけばよろしいか と・・・ 本当にだれでもできるのかどうか、よおくわかるとおもいます。また日本でたのむ ならいざしらず、ウィーンでたのむというのであれば、ドイツ語で掲示をだすべき ですね。英語じゃなくてドイツ語の国だということはおわかりですよね。 なお、通訳には、きわめてむずかしいといわれる通訳1級と2級の試験がありま したが、同時通訳はエスパーだという噂がたち、廃止されました。6年ほどまえの 話です。 なお通訳は正確にはだれでもできるどころか資質がないといくら訓練しても無駄 なので外務省は、そもそも省内での通訳養成を放棄して、むかしから重要なイベ ントのあるときは、外部の専門者集団のなかでももっとも優秀な人材を派遣して もらっています。

関連するQ&A