プロレス外国人選手への「声援は聞こえましたか?」を通訳の人がCould you hear the cheering?と訳していましたが正しい英語?
こんにちは、いつもお世話になります。
TNAというアメリカのプロレス団体と新日本プロレスとの戦いを収めた「Global impact Japan」というDVD
http://en.wikipedia.org/wiki/TNA_Global_Impact!#Global_Impact_2:_Japan
を見ていて日本人通訳(顔は見えないけど日本語訛りの英語だったからそう思った)の通訳の英語に疑問を持ちました。
スタイナーブイラザーズの試合後インタビュー:
「今回本当にスタイナブラザーズが見れるという事で、楽しみにしていたファンも多くて、試合中も大きな歓声が沸きあがったと思うんですが、そのファンの声援は届きましたか?」
通訳者の通訳した英語:
A lots of fans are looking forward to coming today. Could you hear the cheering?
先ず、A Lots ofにAは要らないのでは??と思いつつも(それともAh, lots of fans)、それは日本人のどもりで、喋るまえに「あ、あ、(マイクが正常に働いているかな?)」の「あ」かな?だとか、省略が多いな、でもインタビューの場合はこんなものかな??と思いつつも、
「声援は届きましたか?」は、Did you hear the cheering?(過去)だとかHave you heard the cheering?(経験)だとかが思いついたのですが、Could you hear the cheering?では、「(canよりは丁寧に)声援が聞こえていますか?」とあたかも今、現在聞こえているか聞いているように感じるのですが、どうなのでしょうか?
こういうCould youの使い方はあるのでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。