• ベストアンサー

名刺の肩書き

(1)vice general manager assistant general manager second general manager という言い方をしていいのでしょうか? (2)問題は中国語の「副総経理」を英語に訳そうと言う事なんです。 経理は部長ですよね! 総経理の上にまだ董事長がいます。 董事長はpregidentなんですが、、、。 (3)ちなみにsecond operating officer(SOO)とか勝手に言っていいんでしょうか? ややこしい質問ですがお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

#1さんの回答を受けてですが…。 通常は、日本でいう「会長」は Chairman を使い、「社長」は President を使います。 >董事長はpregidentなんですが、、、。 これが既成事実でなければ 董事長=Chairman 總經理=President 副總經理=Vice President ですっきりするんですけどね。あくまで 董事長=President ならば、1つずつずらして 總經理=Vice President 副總經理=Senior Executive Managing Director とかになるんですかね。(ちなみにSenior~ は通常「専務取締役」の意です。) あるいは 總經理=general manager として 副總經理=assistant general manager とか。(でも、general manager は board of directors = 役員会 の一員ではないことが普通ですし…) いずれにせよ、#1さんの仰るように「總經理」を動約しているかですね。

dpdr4
質問者

お礼

assistant general manager を採用しました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

中国語の董事長とは日本でいう会長ですね。社長が總經理、部長は經理と呼びます。上級部長(本部長など)は協理と呼びますね。 ということは副総経理は副社長かな。 そうすると通常 Vice President になると思うのですが、董事長をPresidentとしてるんですよねえ?では總經理を何と英訳しているのですか?それによって変わってくると思います。 なお、(1)ですが、assistant general managerはおかしくないですが vice general manager や second general manager とは普通言わないと思います。 (3)の second operating officerも無くはないですがあまり聞きませんね。

dpdr4
質問者

お礼

アシスタントマネージャーを採用しました。