そういう事実さえ知らなかったのに回答するのもなんですが、
Bank of Americaというのは、英語でやや早口で言えば、バンカメリカみたいに聞こえると思うのですが、それを日本語式にやや縮めると、バンカメになった、ということではないでしょうか。日本語でものを略して言うときに、デジタルカメラをデジカメにするのと同じパタンです。リストラ(リストラクチャリング)、ゲンチャリ(原動機付きチャリンコ、メルトモ(メール友達)などのように、終わりを消す傾向がありますね。
補足
特におかしく感じたことはありませんが・・・
BANK(OF)AMERICAすなわちBANKAME(日本式)アメリカ人ならBOA又はBAと略すでしょう。BAN-KAMEではありません。
昔アメリカそのものを代表したような(日本のJAL以上の存在)Pan American World AirwaysはPan Amが省略形でしたが、一般にAmと書いてアメリカ合衆国を表すことはないと思います。固有名詞化したり有名になればなんでもありですね。
そもそもアメリカとは新大陸全体の呼称であり(中南米では単にアメリカといえば中南米のことを指し、合衆国のことは北アメリカといいます)合衆国(United State,合州国)はアメリカの専売特許ではなく、お隣のメキシコも United States of Mexicoです。脱線お許しください。
お礼
早速の回答有難うございました しかし、最後の「カメ」ってなんだか気になりませんか?