- ベストアンサー
日本語学科の学士名は何でしょうか。
「学士名」というのがよくわからないので、お聞きしたいのですが、 ネットで検索してみると、日本の大学の文学部文学科を卒業したのならば、「日本語日本文学」というようです。 外国で日本語学科を卒業した場合でも、「日本語日本文学」というのでしょうか。 卒業証明書には、「The degree of Bachelor of Arts」と書いているのですが、これは学士名とは違うのでしょうか。 教えていただければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語ですと、4年制大学の終わりにもらう学位は「学士」で、文学部なら「文学士」「理学部」を出れば「理学士」です。 英語ですと、4年制大学を出る時貰うものは Bachelor (=学士)で、出た学部で「The degree of Bachelor of Arts」(略してBA) とか理学部なら「The degree of Bachelor of Science」(略してBS)です。 外国で日本語学科を卒業すれば、Bachelor of Arts (文学士)をもらうのが普通です。 さてご質問ですが 1。外国で日本語学科を卒業した場合でも、「日本語日本文学」というのでしょうか。 学位は、文学士です。 2。 卒業証明書には、「The degree of Bachelor of Arts」と書いているのですが、これは学士名とは違うのでしょうか。 これが、学士名です。
その他の回答 (2)
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
いまどきの学士の名前は,「学士(専攻分野)」です。文学士とかましてや日本語日本文学士ではありません。 この専攻分野は大学によって様々ですが,東京大学文学部の場合は「学士(文学)」となります。 外国の大学の場合で,それを日本語で表現する場合は,適当に訳したりします。 卒業証明書には、「The degree of Bachelor of Arts」と書いてあるのなら,文学士と訳してもいいでしょうね。
お礼
教えてくださって、誠にありがとうございます! よくわかりました。
Bachelor of Arts なら,ふつうは「文学士」と訳します。日本の文学部卒はまず100%,「文学士」になるでしょう。「日本語日本文学士」とか,「文学士(日本語日本文学)」ということはないだろうと思います。 なお,Bachelor of Arts/Science で文系・理系のおおざっぱな区分をいう場合もあります。その場合は「文系大卒」くらいの意味にも訳せます。
お礼
教えてくださって、誠にありがとうございます! 危うく「日本語日本文学」と書いてしまうところでした。
お礼
教えてくださって、誠にありがとうございます! とてもわかりやすいです。