• ベストアンサー

岩波文庫のギリシア神話について

この本について気になることがあるので質問させて頂きます。この本に出てくる神様たちの名前が読みにくく書かれている点です。例えば「ポセイドン」を「ポセイドーン」としてたり、「アテナイ」を「アテーナイ」としたりとどうも読みにくい気がして読む気がしません。神経質になりすぎなのでしょうか?回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#217196
noname#217196
回答No.6

そのへんはギリシア古典の新訳で徐々に一般世間の認知にあわせた表記に岩波文庫は変わってきています。ギリシア語の母音の長短については普通名詞だけ区別して、固有名詞は区別しない片仮名表記にする傾向です。ソークラテースではなくソクラテスと書くのが例。 なれないと面食らったり読みにくかったりは当然です。読み進めるうち違和感のあった表記でも平気になります。

utukemono
質問者

お礼

何とか頑張ってみようと思います。どうも有難うございました。返信遅れてどうもすみませんでした。

その他の回答 (5)

回答No.5

 この際ですから、オリジナルかアルファベットでのスペルを調べて、頭の中に組み込んでみると知恵がつきます。  最近映画のキャラにでていた「ボゥウルフ」なんて、Boewolfって書きますが、前のoeはこのまま発音記号になっているので、口では何とかなりますが、書き言葉にするのはちょっと無理。  こんな感じで映画などでオリジナルの発音を聴きながらスペルを思い浮かべると、やがて発音記号が読めるようになります。

utukemono
質問者

お礼

有難うございます。参考になりました。返信遅れてどうもすいませんでした。

  • borg121
  • ベストアンサー率6% (363/5466)
回答No.4

 “読む気がしない読者=あなた”が存在するという問題に対して何ら手当てしていなかった出版社と翻訳者の怠慢です。

utukemono
質問者

お礼

そうですか。怠慢かどうかは知りませんがこのまま頑張って読んでみたいと思います。返信遅れてすいませんでした。

  • kyo-mogu
  • ベストアンサー率22% (3398/15358)
回答No.3

 分かりますよ。でも、統一したものが無いのも現実ですね。 星座の名前などはほぼ統一されつつありますが、神話の沢山の名前はまだまだ。 また、読み方によって発音が変わるのもあるので、さらにややこしい状態ですが。  私も数冊のギリシア神話を読んでいますが、どれが正しいの?とう状態にも成りますよ。

utukemono
質問者

お礼

なかなか難しいもんですね。どうも有り難うございます。返信遅れてどうもすみませんでした。

  • bornless
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

よりギリシア語の発音に近い形で表記されているだけです。 本来はこちらの読みの方がより正しいのですが、日本人には違和感があるかもしれませんね。

utukemono
質問者

お礼

何とか頑張って読んでみたいと思います。返信遅れてすいませんでした。

noname#158634
noname#158634
回答No.1

読みにくく書かれてるんじゃなく、「発音に忠実にカタカナに変換」しているのです。 気持ちは分かりますが、古い本っていうのはそういうものなんです。

utukemono
質問者

お礼

やっぱりそうですよね。返信遅れてすいません。

関連するQ&A