陸上競技場の補助競技場(サブグラウンド)の英訳について
某運動施設の案内板を企画をしているのですが、上司より外国語の表記を求められて困っています。
管理している運動場では、陸上競技場と補助陸上競技場があります。
東京都の観光情報のページの資料(http://www.kanko.metro.tokyo.jp/foreigner/img/bunka12.pdf)より、陸上競技場の表現は分かりました(Athletic stadium)。
困っているのは補助陸上競技場(通称 サブグラウンド)の表現です。
文字通りメインの競技場のサブグラウンドで、普段は一般利用者に使ってもらっている他、大会の際には投てき競技(やり投げ等)や準備運動の場所になります。
辞書等を頼りに、Sub athletic fieldと考えてみましたが、英語は苦手なので自信がありません。なにか、良い表現はないでしょうか?
よろしくお願いします。