- ベストアンサー
いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?
- オンラインサービスではないでしょうか?
- エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録を英語に変換できるソフトを探しています。
- 会社名と住所を別々に翻訳する方法やプラグインの使用方法についてアドバイスをいただきたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
固有名詞(固有企業名・固有地名)等は手作業で行うことはやむを得ないと思います。 主たる企業名(会社四季報に記載されている)で有れば翻訳ソフトに登録されているでしょうが、そうで無ければ翻訳ソフトでは文字そのものを翻訳してしまいます。 『赤白黒→AKASIROKURO』 これは和英翻訳ではないです、日本語内での漢字→ローマ字変換です。 ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。 赤(あか・せき)、白(しろ・はく)、黒(くろ・こく)、漢字には音読み訓読みなど複数の読み方がありますので漢字を読みのローマ字にするといってもPCだけでは不可能、最終的に人間が判断せざるを得ないです。 ざーっとソフトで翻訳してチェック段階で手作業で修正というのが現実的なところだと思います。 また会社によっては英文社名を規定しています。 トヨタ自動車株式会社の英文社名 Toyota Motor Corporation 三菱自動車株式会社の英文社名 Mitsubishi Motors Corporation (注:Motorの単数形と複数形が違う) 味の素株式会社の英文社名 Ajinomoto Co., Inc. 上記例ならばほぼ登録されているで問題は無いでしょうが、場合によっては各会社に「英文社名を決められていますか?」と問い合わせた方が良いかもしれません。 株式会社といっても微妙に異なります、アメリカならば米語系とした方が良いことも考えられます。 Co.,Ltd. (Company Limited)←英語 Co.,Inc. (Company Incorporated)←米語(Co.,Ltd.と同じ) Inc. (Incorporated)←Co.,Inc. と同じ(Co.,を省略) Corp. (Corporation)←これも米語系の表現 直接的にはお役に立てず、すみません。
その他の回答 (1)
- violet430
- ベストアンサー率36% (27472/75001)
有償ソフトでご検討なら、メーカの営業へ相談して、デモを実施してもらうか、体験版をもらったらいいです。
補足
早速ありがとうございます。 一応、上記はF社翻訳ソフトの体験版を試した結果になります。 継続して利用するならまだしも、メーカーや販売店の営業の方を呼ぶのは、 恐縮ですし、後々手間がかかります。 何か簡単ではなくても、自身で処理できる方法はないでしょうか・・。
お礼
>ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。 そうですね、例え名の知れていない企業でも実名は控えたかったので、あくまでも例ということで あげさせていただきました。 中堅クラスで一部正しく変換されますが、中小企業様のリストも多く含んでおり、 それらの企業はやはり変換されませんね。 >ざーっとソフトで翻訳してチェック段階で手作業で修正というのが現実的なところだと思います。 なんとなく無理かも?と思うも、経験ある方、詳しい方にどうしても意見が 聞きたかったまでです、翻訳ソフトでは限界であり、 これ以上時間を割く必要はないということで、十分納得! ありがとうございました。