- ベストアンサー
ロビーとホワイエ
ロビーとホワイエの違いをここで検索してみましたが、もう少しどなたか教えてください。 同じ施設に「2階ロビー」 「ホワイエ」(←これは3Fですが「3Fホワイエ」とは書いてない) と両方記載してあるのは・・・・・ だから どういうことなのでしょう? 頭悪くてすみません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の経験による感想ですが、 【ホワイエ】は、大空間の前室的要素を持った休憩可能な空間。 【ロビー】は、大空間で無くても、建物の受付的要素を含む休憩可能な空間。 ホワイエとは、その多くが体育館や文化ホール、コンサートホールのような大空間の前室に、付けられている名称が多いような感じ。 ロビーとは、ホテル、旅館、集会所等の受付的要素があって、必ずしも、大空間前室に限っていない。 いずれにしても、休憩可能な空間では無いでしょうか? (ベランダとバルコニーの違いと同じかも?) 根っこは同じ意味では?
その他の回答 (3)
- A88No8
- ベストアンサー率52% (836/1606)
#1です 不動産業界でのホワイエは、英語のロビーに対するフランス語と定義されているようですね。 一例ですが、参考URLを見てください。
お礼
ありがとうございました。 言葉は奥が深く 分からないことが多いです。 (><)
- A88No8
- ベストアンサー率52% (836/1606)
#1です >公共の施設の表記にも統一性がないように感じられ、 日本の施設の場合なんですね。 参考になるか判らないのですが、私の周りのホールではロビーと呼んでいるところが大多数ですが、集合施設(役所とホールなどが同じ建物にある)の場合に受付がある玄関をロビー、ホールの入口の広間をホワイエと呼んでいます。 この場合、ロビーとホワイエと2つに分ける根拠は、単体施設か複合施設かのように思われます。1階ロビー、2階ロビーと称するか、単にロビーとホワイエと称するかの違い。 単体でホワイエと称する場合は、フランス語にしたかったのでしょうね。しゃれたイメージを与えるために。 また、複合施設でロビーが3つあったりした時は、どう称するのかは判りませんけれど(^^;
お礼
なるほど。。。 意外に統一性もなく、雰囲気でつけていたりする可能性も有りですね (^^; 分かりやすく教えていただきありがとうございました。
- A88No8
- ベストアンサー率52% (836/1606)
こんにちは フランス語と英語で似たような意味らしいですよ。 代表的な意味の説明をはしょって付けときます。 詳しくはご自分で調べてね。 ホワイエ【フランス語】foyer 出入りの激しい建物の玄関・出入り口近くに広くとられる広間。 ロビー【英語】lobby 人の出入りの多い建物で、玄関に付属した廊下・控え室・応接間などを兼ねる広間。
お礼
ありがとうございます。 英語フランス語だけの違いでなく、どこに違いがあるのか、公共の施設の表記にも統一性がないように感じられ、困っていました。
お礼
なるほど。。。 英語・仏語だけの違いでは、ないとは思っていたのですが、よく分からずにいました。 「前室」と捉えれば、同じ施設に「ロビー」と「ホワイエ」があっても不思議ではないですね。 分かってきたような気がします。 ありがとうございました。