- 締切済み
ナツメロの歌詞の英語版を御存知ですか?
昭和30年代に流行った大津美子さんの「ここに幸あり」を覚えておいででしょうか。 今フィリピンで流行っているそうで歌詞を英訳して欲しいと頼まれましたが、「女の道よ何故険し」等と文語体の上に意味も奥深いもので「women's way」では話になりませんし、先ず平易な日本語に直してから英訳となると少々持て余します。 投稿の趣旨は「英訳して下さい」等と厚かましいものでなく(万が一、いや億が一、そうして頂ければ大助かりですが)、輸出用か何かで既に英語版があるのを御存知の方がいらっしゃれば御教示願いたいということです。 宜敷く御願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- roku43
- ベストアンサー率28% (13/45)
回答No.1
この部分は「女の一生は大変困難を伴うものだ」を英訳されたらいいでしょう。
お礼
旅行中で御礼が遅れ申し訳有りません。 結局、先ず個々の単語を直訳し、次に句(フレーズ)としての趣旨は~です、と説明して乗り切りました。 御回答有難う御座いました。