- ベストアンサー
大きな栗の木の下で♪
こんにちは♪ 最近疑問に思ってることがあります. 童謡の「大きな栗の木の下で」なんですけど, 大きな~…と始まり, あなたと私 ○○○○遊びましょう♪ の○○○○の中に皆さんは何が入りますか? 私は仲良くだったんですけど,楽しくというのもありますよね. どちらもアリということは知っているのですが… 皆さんはどうなのかな?と思って.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- gakushaneko
- ベストアンサー率68% (2350/3407)
回答No.8
- docchi-526
- ベストアンサー率24% (31/126)
回答No.6
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
回答No.5
- osakanaya
- ベストアンサー率5% (4/71)
回答No.4
- tentemari
- ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.3
- ADEMU
- ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.2
- yuzuyuka
- ベストアンサー率23% (6/26)
回答No.1
お礼
こんばんは.回答ありがとうございます♪ 私も踊ってました(^_^)v 今も子どもの前で踊っているんですけどね~… さて… イギリス民謡だったなんて…知りませんでした~(^_^;) 英語の歌詞のを見させて頂きましたが, 謎ですね~. どこにもなかよくとも楽しくともないですね. 遊ぼうとも言っていないし… 大きな栗の木の下で あなたを膝の上で抱っこしていた. このうえなく幸せだった 大きな栗の木の下で…と言うことですよね? (私の訳が間違っていたら意味ナシですが…) うむ~.英語の歌詞のことを考えるとますます謎になってしまいますが, どちらかといえば「なかよく」の方が主流なのでしょうかね? 驚くべき情報,ありがとうございました(^_^)/