• ベストアンサー

アメリカへ郵便で荷物を送ったら…(訳してもらえます?)

受取人が不在だったみたいで、しばらく郵便局で荷物を保管されてたようです。しかし、受取人が取りに行かなかったので、保管期間が切れて荷物がこちらに返送されてしまいました。「あなたに荷物を送ったけど、保管期間が切れて返送されちゃったよ。」って説明したいのですが、どういえばうまく伝わりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 あなたと受取人の関係がわからないので、どのていどくだけたいいかたができるか分かりませんが、一応書いてみますね。 You know what? I sent you a package before (xx ago). But it came back!! The paper that came back with the package says your post office coult not get hold you somehow. So they had to return it back to me after the required holding time (period) was up (over, expired). 長いですね、でもやはりこのくらいになるんじゃないかな。  一番短くしてみましょうか。 The package that I sent you came back because it was not picked up within the holding period. フィーリングが出ていないですよね。 でも、本当は保管期間が切れたのではなく、何らかの理由で、受取人がその荷物があるのを知らなかったというのが本当だと思うんですね。 もしかすると、住所が変わっていたのかもしれないですね。 また、郵便受けに残していく通知が彼には届かなかったとか。  この次は、住所を確認したあと、メールで、I will send this again, hope you will receive it this time!といっておけば、今度は付くと思います。 せっかくなのに残念ですね。 これでいいですか?

saki3775
質問者

お礼

どうも、ありがとうございましたm(__)m いただいた回答を参考にさせていただきます。 Ganbatteruyoさんのおっしゃられた通り、相手は荷物が届いていたことを知らなかったのかもしれません。そうですね、次は住所を確認してから送ります。今度こそちゃんと届くといいな。 >これでいいですか? はい。わかりやすい説明&回答を本当にありがとうございました。(^▽^)♪      

その他の回答 (1)

  • may777
  • ベストアンサー率17% (56/315)
回答No.1

>「あなたに荷物を送ったけど、保管期間が切れて返送されちゃったよ。」 「I sent to you a package, but keeping time was over, so it was sent back」ではいかがでしょう?

saki3775
質問者

お礼

どうも、ありがとうございましたm(__)m 「保管期間」というのをうまく説明する言葉がわからなくて、スゴク助かりました。参考にさせていただきたいと思います。 本当にありがとうございました!(^∀^)

関連するQ&A