フランス語の日本語訳をお願いします!!
少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。
音楽や芸術に関する文章です
A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite.
Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux.
Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.
お礼
私書箱表記のような記述はありませんでた、友人はタヒチ出身でニューカレドニアに出稼ぎに来ていて私が宿泊していた先のモーテルの工事現場で知り合ったのですが、夕食を御馳走されたり、帰国時には空港まで送ってもらう等、次回、来る時は是非もう一度、彼から来る様に言われ、上記のアドレスを渡されたんですが……宿泊先のモーテルから彼の住所を割り出す方法もやりましたが、未だに分かりません、モーテルから返事が来ません……現地で暮らす日本人にも依頼しましたが、「この住所表記では分からない」だそうです、他に方法、考えられませんかねぇ?……