boat was hauled out of th
NHKからの抜粋です
Xinhua says the boat was hauled out of the water on Saturday morning, and that all of the missing have been confirmed dead.
的確に対応する日本語記事は無かったです。
"the boat was hauled out of the water"
だと、
"ボートが水の中から引っ張りだされた"
の意味になると思います。実際には沈んだのだから、動詞haulはおいといて、"into water"になるのではないでしょうか。
また、waterにtheが付いていますが、これは「*その川*の水」という意味でしょうか。例えば飛行機が墜落して海に沈む場合は、sea waterでなく海の名前を使うのに、川に沈む場合はwaterなのは、慣用でしょうか。
全文です
All missing confirmed dead in China boat accident
China's Xinhua news agency says 22 people have been confirmed dead after a tugboat capsized on the Yangtze River in eastern China on Thursday.
The boat was carrying 25 people.
It overturned while undergoing tests in Jiangsu Province.
Three people were rescued, but 22 others, including a Japanese national, went missing.
Xinhua says the boat was hauled out of the water on Saturday morning, and that all of the missing have been confirmed dead.
A Tokyo-based motor manufacturer says the missing Japanese is 65-year-old Masashi Kanazaki from Fukuoka Prefecture.
The company says it sent him to China as its contract instructor to test the boat's engine and propulsion system that it supplied.
The Japanese consulate general in Shanghai is working to confirm if the dead person is Kanazaki.
Chinese media say the tests were being conducted without following the required procedures or without reporting to relevant authorities, and that the boat overturned because of mistakes made while making a turn.
Local authorities are investigating the cause of the accident.
お礼
otamacchaさん 帰国後のお礼となりました。 ジェットボートはすごく楽しかったです。 またNZへ行く事があればまたチャレンジしてみたいと思います!!