• 締切済み

フランケンシュタイン

フランケンシュタインを日本語で言うとなんてなるんでしょうか?スパイダーマンは、蜘男でいいんでしょうか?教えてください。(例:ドラキュラ⇒吸血鬼)

みんなの回答

回答No.8

人造人間で良いのでは? もしくは肉人形とかね 以下、関係ないですが 某バッタ男は第1話と第2話の敵が 英語に訳すと スパイダーマンとバットマンになってしまう為に アメリカで放送できないとか(ほんとにどうでも良い話だね)

回答No.7

「ドラキュラ」もどちらかといえばブラム・ストーカーの創作の部分が大きいです。 ルーマニアでは、 「ドラキュラ」=>「ドラクラ」 でして、 これは父親が「ドラクル」と呼ばれていたことに由来します。 父親のドラクルは、「龍騎士」団の意味で、ドラクラは「ドラクルの息子」 つまり 「龍騎士の息子」 てな意味になるはずです。 本来は吸血鬼という意味とは関連性ゼロです。 吸血鬼の英語なら「Vampire」とかヴァンパイアの方がしっくりいくと思います。 ちなみに、 狼男 =>「warewolf」 猿人 どちらかといえば APE あたり、 半魚人は、ギルマンとよく言いますね。 透明人間は インビジブルマン という言い方しますね、よく。

回答No.6

逆に、 「狼男」は英語でなんと言うのでしょうかね?単なる「ウルフ」でしょうか? 「猿人ジョー・ヤング」の“猿人”の英訳は? 「アマゾンの半魚人」の“半魚人”は? 「ミイラ男」は?(マミー だったかな) 「透明人間」「液体人間」は? 調べてみると面白そうですね。

回答No.5

他の方もおっしゃってますが、 フランケンシュタインは怪物の名前ではなく、 その怪物を作りだした科学者の名前です。 日本語で言うなら、 「人造人間」か「フランケンシュタインの怪物」ではないでしょうか。 ご質問の趣旨を察するに、「人造人間」が適切かと。 スパイダーマンは… 「ドラキュラ⇒吸血鬼」なんかとは違って、 日本語での一般的な呼び方はないと思いますよ。 無理やり日本語にすると、おっしゃっている通り、 「蜘男」になるのではないでしょうか。 (クモは漢字で書くなら「蜘」より「蜘蛛」のほうが一般的かと思います。)

SOHSEKI
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

回答No.4

“フランケンシュタイン”は、正確には“フランケンシュタインの怪物”つまり、 フランケンシュタイン博士が作った人造人間=怪物 のことなので、 蜘蛛男や吸血鬼(吸血鬼一族の中のドラキュラ伯爵)とは意味合いが全然違います。 あえて言えば、“人造怪物人間”    …って、全然ピンときませんね。すいません。

SOHSEKI
質問者

お礼

有難うございます。 「人造怪物人間」ってかっこいいですね。

  • mouryou
  • ベストアンサー率27% (229/826)
回答No.3

 フランケンシュタインは正確に言うとフランケンシュタイン博士が作った人造人間なので、フランケンシュタインは怪物の名前ではないのです。なので人造人間でいいんじゃないでしょうか。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3
SOHSEKI
質問者

お礼

有難うございます。 人造人間・・・広すぎますよねぇ。 回答が難しい中、有難うございました。

  • nemosan
  • ベストアンサー率22% (582/2598)
回答No.2

「フランケンシュタイン」は人名です。 この名で誤解されることが多い人造人間には名前が無く、 「フランケンシュタイン(博士)の(作った)怪物」が、正しい呼び名です。

SOHSEKI
質問者

お礼

有難うございます。 「博士の怪物」ではだめですかねぇ。 詳しい、説明を有難うございました。

  • Summaron
  • ベストアンサー率27% (40/143)
回答No.1

フランケンシュタインは「怪物」を作った博士の名前なので、スパイダーマン=蜘蛛男というわけにはいかないと思います。

SOHSEKI
質問者

お礼

そうですかぁ。「大男怪物」なんてどうでしょうか。 回答、有難うございました。

関連するQ&A