• ベストアンサー

「さくら」の歌詞、ヘンじゃない?

高野健一さんの「さくら」の歌詞、おかしくありませんか? 「♪天に召します神様お願い」は、正しくは「♪天にまします神様お願い」じゃないのかな? 「天に召します」だと、神様が天に召されていったような…。「天にいらっしゃる」という意味なら「天にまします」でしょうね…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

間違いです。本人が認めています。 http://www.takanokenichi.com/meshimasu.html これは高野氏に限りません。「天にまします」だけが一人歩きした結果、なじみのない「まします」が「召します」に置き換わったのです。文字に書いたものを見ずに音だけで聞くことが多いためだと思われます。聖書をよく見る人にはこういうことは起きないでしょう。

hide0007
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですよね、日本語的におかしいですよね。感謝sます。

その他の回答 (2)

  • Bluerobot
  • ベストアンサー率68% (22/32)
回答No.2

おかしくないと思いますよ。 天に召します=神が、人を天国へ呼び寄せる/招く の意味で唄っているのであって、 「天にいらっしゃる神様」と言いたいのでは無いでしょうから。 この唄は、「僕」の愛する「さくら」が、神様によって天国へと召され、 さよならした時の心情を表現したものです。 言いかえるならば、「さくらを天に連れていこうとなさる神様お願い…」といった感じですかね。 意味【召す】 「する」の尊敬語。なさる。ごらんになるためにお呼び出しになる。

参考URL:
http://www.uta-net.com/user/phplib/view.php?ID=53345
hide0007
質問者

お礼

そうですかぁ~? 次の回答者の方がこんなHPを教えてくれました。ご本人が間違っていた、と。アドレスをお知らせします。 ​http://www.takanokenichi.com/meshimasu.html ありがとうございました。

noname#40517
noname#40517
回答No.1

クリスチャンです。 召しますじゃ日本語的におかしいですよね。 「天にまします・・・」は主の祈りといわれるものの出だしです。 現在カトリックでもプロテスタントでも一番一般的に使われている新共同訳聖書でも「天におられる」となっているので、意味的には「召します」ではなく「まします」が正しいと思いますが・・・。

参考URL:
http://christian-net.jp/pray.htm
hide0007
質問者

お礼

そうですよね。そう思います。私の弟がクリスチャン系の学校に通っていた時、やっていました「天にまします…」と。次の回答者の方がこんなHPを教えてくれました。ご本人が認めているそうです。 ​http://www.takanokenichi.com/meshimasu.html ありがとうございました。

関連するQ&A