• ベストアンサー

外人のlikeって・・・?

こんにちは 今私は外国人に恋してます** クラスメートなのですが、2週間ほど前にクラブでいい感じになって そのまま最後まで・・・という感じで 私は好きだからsexをしたし あたしの気持ちを伝えたとき 私も とあっちも言ってくれたので 舞い上がったというのもあります・・・ 今海外に住んでるのですが、同じ学校の日本人の男の子に この恋の相談をしたとき 「そういえば、彼にこの前電話したとき 君の事どう思ってるか聞いてみたんだよね。そしたら、 I like her って言ってたよ 」って言っていてうれしい反面 それって友達として好きってことなのか なんなのかわからないんです;;それは友達も定かじゃないと言っています。 けど、そのときに 「クラブのあと何かあった?」って聞いたときに 「どう思ってるの?」と聞いたということは恋愛的の[like]なのかな?とも思います。 外人なのでまったくわからないです。 国際恋愛に詳しい方 どっちのlikeだと思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Unkoking
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.3

「Like」は好意を持っている人、恋人に使います。 純粋に異性として好きという意味に捉えて良いです。 よく映画なんでも、告白する際にLikeを使っているのありますよ。 例)デカプリオのビーチ。 「I love you」が愛しているという意味にとれますが、外国の 人はめったには使いません。 これは、その人のためになら死んでもいいという、一生その人 につきそって生きていくという決意の現われでもあります。 また、海外、特にアメリカではカップルが遠距離になるケースが 多く、その際にはその土地に恋人を作ることが多いらしいです。 もちろん。お互い公認です。 その後、4年後、5年後、お互いに地元に戻った際に結婚する というもの。 しかしながら、その間に破局して、その土地の女の子と一緒になる ことも多いですが・・・。

scanty
質問者

お礼

うれしい回答ありがとうございます! 外人って軽いのか なんなのか日本人からみて 理解しがたい部分があるんですね;; 素直に信じてみようと思います**

その他の回答 (4)

noname#46634
noname#46634
回答No.5

こんにちは。 状況的にはわかりませんが、 I love youというのは日本人が思うほど軽々しく使う英語では ありません。告白する場面ならI like youが一般的です。 なのでI like youというのは一般的に恋愛の「好き」と とっていいと思うのですが、その状況によっては 「気に入ってる」とか、いい子だから「好き」っていうこともあるので 一概にはいえないと思います。 直接きいてみるのがいいかなと思いますよ。

scanty
質問者

お礼

たしかに その 「気に入っている」に近い気もします;; 自信がまったくないので マイナス方向にばっかり考えてしまっている自分もいるので 周りからどうみえてるのかとか全くわからないのですが 私的にその「気に入っている」が妥当な あてはまる感情な気がします。。。 ちょっと残念;; けど、これから広げられるかなぁとも思いました! 回答ありがとうございます**

回答No.4

あまり参考にならないかもしれませんが…scanty さんのようなケース、つまり「最後まで…」の場合、相手が日本人でも外国人でも同じ悩みを抱えたと思いますよっ! 本当に彼のことが好きなのであれば、彼に聞くのが一番かと。自分があとで傷つかないためにも!私の周りには「海外で恋人ができた」って友人多いのですが、未だに遠距離になっても続いているカップルもいれば、別れてしまったカップルもいます。ようは自分しだいなのかなって思います。 えらそうにすみません・・・

scanty
質問者

お礼

いえいえ!おっしゃるとおりです!! 勇気だして ちゃんと言ってみようと思います。 緊張します;; たしかに、遠距離とかつらすぎますよね。 貴重な回答ありがとうございます!

noname#31145
noname#31145
回答No.2

Likeは純粋に、好感を持っている、気に入っているという意味ですね。 Fall in loveとか Be in loveといったフレーズを使えば、 「惚れてる」「恋してる」「好きになっちゃった」などの意味になり、いわゆる恋愛の「好き」だと思います。 ちなみにI LOVE YOUは家族同士、親友同士などでも使うし、 どちらかというと「情がある」相手に対して発する言葉ではないでしょうか?

scanty
質問者

お礼

なるほど 情がある相手に対して  という感じなんですね! じゃぁ、付き合ってる同士で使うって言うよりも 結婚してから使うっという方がふさわしいという感じでしょうかね? 回答ありがとうございます!!

noname#31636
noname#31636
回答No.1

I Like you. あなたが好きだよ。 日本人が思う あなたが好きです。 より、軽いです。男同士でも使います。 ちょっと飲み屋で話した男同士、いいねー君気に入ったよ。I Like youってな具合。たまぁに映画でも出てきますよ。 友達として好きな子にも I like youとか。

scanty
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やっぱりそうなんですねー;; 逆に 恋人同士だと なんて表現するんでしょうか? I love youは重たいと思うんです。