意味や語順がわからないのですが、教えてください。
いつもありがとうございます。
オノ・ヨーコさんの話の中でわからないところがあります。
特にわからないところには番号をつけて、あとはとりあえず自分で考えたので書いてみました。
でも書いたところも??な感じなのですが。
もしよかったら教えてください。
Rainbow Revelation
虹のおつげ
Bless you for your anger for it is a sign of rising energy.
あなたの怒りに感謝しなさい。それはエネルギーがわいてきているサインだから。
1.Direct not to your family,waste not on your enemy.
あなたの家族に(怒りを?)むけてはいけない
*でもそれなら Dont direct to your familyかなと思うんですけど
もしDirect not to your familyなら、「あなたの家族にでなく、(なにかに)向けなさい」になりませんか。
waste not on your enemy.これはぜんぜんわかりませんでした。
wasteは無駄づかいするだから、無駄づかいしなさい。あなたの敵にじゃなくて・・
みたいになったら変ですよね。
そのあとが
Transform the energy to versatility and it will bring prosperity.
Bless you for your sorrow for it is a sign of vulnerability.
でここはまあ大体いいかなぁと思いました。
2.Share not with your family,direct not to yourself.
これは、sorrowを家族とshareしちゃいけないし、自分に向けてもいけない、ということでしょうか・・
1.のところと同じで語順がちょっと不思議な感じがしてしまうのですが。
Transform the energy to sympathy and it will bring you love・・・
(sorrowの?)energyを共感にかえたら(sorrowの?)energyはあなたに愛をもってきてくれるでしょう。
☆よろしくお願いします☆
お礼
You oughta knowはカラオケでわたしの十八番です。 Veruca Salt試聴してきたらよいかんじです。 これでた頃はどっちかっていうとNo Dobutのほうがすきでした。 わたしはとんでもなく悲しいことがおこると No DobutのSpiderwebsをききます。 Garbage、持ってたんんですが手元にありません。 買いなおそうと思います。 incubasはいま聴いたら暴発しそうなので、 おさまったら買ってこようと思います。 おこってるのまだあったらだしてくださいね よろしく