• ベストアンサー

韓国語で尊敬を表す表現は・・・

日本語の「様」 英語の「サー」に該当する 韓国語はなんですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

『サー』に該当するかは分かりませんが、『様』でしたら『ニム』が該当します。先生を尊敬して?『ソンセンニム』とか父親を『アボニム』とか表現するらしいです。

chirara_catrea
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 聞いてると「オモニ」(お母さん)とか とはちょっと違うんでしょうか・・・

その他の回答 (3)

回答No.4

#1です。 (2)名詞の中の祖父母・両親に注目してください。 左側(さん)と右側(様)では最後の一文字が違います。 左はバラバラですが、右は全て同じ文字であることがわかりますか? この文字を「ニム」と発音します。 かなり強引な説明ですけど 「お母」さん→「お母」様 「お父」さん→「お父」様 左の「さん」は韓国語ではバラバラですが、右の「様」は韓国語でも同じ文字で変化しています。 確か、韓国では会社オーナー(社長)にも様を付けるときいたことがありますし、ニュースで北朝鮮の報道の訳をみますと「将軍様」といった表現を使っているので、日本とは感覚が違うとは思います。 その事を踏まえますと、ハングルの「ニム」が一概に日本語の『様』に該当すると言えないかもしれません。 でも、おそらく「様」=「ニム」と解釈して良いのではないでしょうか。 余談ですが、サイト内の(2)名詞の下二つ。 息子・娘を息子様・娘様とはあまり言わないので、息子さん・娘さんと表現していると思います。

chirara_catrea
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 様=ニムと解釈していいみたいですね。 日本語よりもっと深いようですね。 カタカナ表記では2文字ですが 韓国語では一文字に聞こえます。 たしかナとダの間に7段階あると 聞きました。 難しいですね。

回答No.3

#1です。 ハングルのスペルを見ると分り易いと思います。 韓国語を勉強なさっている方のブログ「字幕なしの世界・・・」で尊敬表現に付いて触れていました。名詞の部分を左右で比較するとわかるのですが、尊敬しているほう(様が付く方)は□が最後の文字に付いています。色々な活用があるのでしょうけれど、#2の方が書いているように、「オモニ」と「オモニム」では違うんでしょうね。 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2005/03/1_1.html

参考URL:
http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2005/03/1_1.html
chirara_catrea
質問者

お礼

二度の回答ありがとうございます。 サイト見ましたがよくわかりません。 二文字になっているのが違うところでしょうか・・

  • summer22
  • ベストアンサー率33% (74/218)
回答No.2

「オモニ」の場合は、 普通:「オモニ」 :お母さん 尊敬:「オモニム」:お母様 になります。 最近は「オンマ」:ママ と呼ぶ若い方が多いですけどね。

chirara_catrea
質問者

お礼

ありがとうございます。 お母様ですか・・・ 最近、聞かれなくなりましたね。 韓国でもそういう傾向ですかね。