• ベストアンサー

アメリカのA フランスのF のような電話でもスペルが分かるような

電話で英語のスペルを言うことが仕事であるのですが、MやNなど聞き取りにくくミスを起こしている場合が多くあります。 テレビで警察の方が使っていた言葉で 「アメリカのA フランスのF」 というような感じで非常に分かりやすい言い回しがあるようです。 一覧にされているサイトなどご存じないでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20142
noname#20142
回答No.5

No.4です。(訂正) Iは アイス I、だったように思います。 また、Nは ニューヨーク N、だったかもしれません。

その他の回答 (5)

回答No.6

 フォネティック・コードですが、過去質問も参考になさってみて下さい。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2001817
noname#20142
noname#20142
回答No.4

昔、KDI(KDDIの前身)で標準とされていた言い回しは次のようなものだったと記憶します(間違いがあるかもしれませんが)。日本人どうしのやり取りならこれが分かりやすいと思います。 アメリカ A、ボンベイ B、チャイナ C、デンマーク D、イングランド E、フランス F、ジャーマン G、ホンコン H、インディア I、ジャパン J、コーベ K、ロンドン L、メキシコ M、ニッポン N、オーサカ O、ペキン P、クイーン Q、ローマ R、シャンハイ S、トーキョウ T、ユニオン U、ヴィクトリー V、ワシントン W、エクスレイ X、ヨコハマ Y、ゼブラ Z

回答No.3

フォネティックコードってのがありますが、日本でマイクのMって言っても一般の人には通じないでしょうねぇ、マクドのMなら通じるか? http://www1.odn.ne.jp/haru/data-list/phonetic_code.html

  • cliomaxi
  • ベストアンサー率33% (2921/8736)
回答No.2

海外刑事物だとよくありますね。 「アルファ、チャーリー、タンゴ・・・」

参考URL:
http://w-w-v-s.ddo.jp/radio/phonetic1/default.html
  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

フォネティックコードという決まりがあります。 http://home10.highway.ne.jp/cwl/phonetics.html