• ベストアンサー

日本語読みの語呂

I see tail.(アイシーテイル;愛してる。) …みたいな英語読みの語呂合わせみたいなものありませんか? フランス語でも良いので、ご存知の方、どんどん挙げてみて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

その種のものをたくさん集めたブログがあります。 http://nemota.air-nifty.com/blog/ 残念ながら今トラブルでレイアウトが崩れてちゃんと読めないのですが、 直ったらゆっくり読んでみてください。 とりあえず、グーグルのキャッシュをリンクしておきます。

参考URL:
http://72.14.207.104/search?q=cache:JkoBnmo7iRkJ:nemota.air-nifty.com/+%E3%81%BB%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84%E3%82%82%E3%
azureray
質問者

お礼

面白いサイトですね。 メンテナンスが早く終わると良いですね。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (10)

回答No.11

仕方ない=She got a knife 昔々、英国のバンドDuranDuranが来日したとき「仕方ない」という日本語を「She got a knife」というフレーズで覚えた、というエピソードを聞きました。 こんにちは=con nicois (フランス語)  フランス映画「TAXI」の日本の警察のお偉方が誘拐されるシリーズで、マルセイユ警察のメンバーが日本語の挨拶を習うシーンで「こんにちは」を「con nicois(コンニショワ)」と言って覚える、というのがありました。 ちなみにcon nicois=ニース(人)の馬鹿、って意味です。 ※nicoisのcは下にヒゲが付いた文字です

azureray
質問者

お礼

面白いエピソードを沢山ありがとうございます。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.10

No.5です。訂正します。貴乃花親方は、take a know her now oh yeah cutter. でした。

azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#40529
noname#40529
回答No.9

ちょっと思い出したのが、 奥田民生の「リー!リー!リー!」という曲です。 (股旅というアルバムに入ってます。) 歌詞カードは最初から、英語と日本語があって、 たしか、どちらかと言うと「逆空耳アワー」状態だった気がします。 例えば、 あの打球すっ転んで落球 I Know duck you, scroll on day, luck you まあ、これはあまり洒落てないかもしれませんが、 一曲まるまるそういう感じなので、参考になればと思います。 一応、視聴出来るサイトを発見しましたが、 多分聞いてるだけじゃ何言ってるか分からないと思うのですが、 残念ながら歌詞を見つけることが出来ませんでした。 良かったら、捜してみてください。

参考URL:
http://mora.jp/package/80307744/SRCL04204/
azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jameskun
  • ベストアンサー率17% (123/685)
回答No.8

Full in care,cow was to become mis-note. (古池や、蛙飛び込む、水の音) それから、No.7さんの回答を見て思い出しました。昔B&Bの漫才ネタで、「入国時にsight seeingのことを『斉藤寝具店』と覚えろ、と言っといたのに『山田ふとん店』と言ってしまった」というのがありました。

azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#16816
noname#16816
回答No.7

To be to be ten made to be. 飛べ飛べ天まで飛べ。 西都寝具(sight seeing) アメリカ国内に入るときにいう言葉。

azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.6

 Don’t believe(どんぶり「丼」)  バリー・マクガイヤの1665年のヒット曲で、オールディーズのオムニバスCDにはよく収録され、また高石友也(その後「ともや」と平仮名に改名)の日本語によるカヴァーもリリースされた「明日なき世界」に頻繁に出るフレーズですが、この曲を聴いていると「ドンブリー、ドンブリー」と叫んでいるようです。  本当は「信じたくない」という意味で、ヴェトナム戦争の泥沼化による退廃した世界を歌った、ちょっと恐ろしい内容の歌詞です。  不謹慎な回答となり、申し訳ありませんでした。

参考URL:
http://plaza.rakuten.co.jp/ageorge/diary/200310180000/
azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

こういうのは結構何とかなるもんです。 貴乃花親方 take know her now oh yeah cutter. 花田勝氏 another my soul she. 英語と日本語ほぼ同一という感じなら 有能社員 you know shine.

azureray
質問者

お礼

有能社員は凄いですね。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 8maami10
  • ベストアンサー率16% (9/54)
回答No.4

NHKの「英語でしゃべらナイト」で、たしか言っていたのが、、、 「家内屁をぷー」と、英語圏の人に言うと、「Can I help you?」と聞こえて、通じるみたいです。

azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

azureray
質問者

補足

意味はおかしくても良いです。 できれば洒落た感じの語呂合わせがあると良いのですが・・・。 よろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chiropy
  • ベストアンサー率31% (77/244)
回答No.2

有名どころでは 赤飯=shake hand 河童の屁=a cup of coffee 掘った芋いじんな=what time is it now? 字引く書なり=dictionary こんな感じでいいですか?シャレた粋な感じなものは思いつかないので。。。

azureray
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tatsu01
  • ベストアンサー率18% (292/1540)
回答No.1

語呂あわせとはちょっと違いますが、 「掘った芋いじるな」と英語圏の人に言うと時間を教えてくれます。 What time is it now?をネイティブが普通に言うとそう聞こえるということです。

azureray
質問者

お礼

有名どころですね。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A