大学生です。「就活」も「取説」もパソコンで一発変換できる(少なくとも私のでは)ので、かなり一般的な言葉なのだと思ってました。自分の常識の範囲の狭さを反省中。
今思いつくのは
「メリークリスマス」→「メリクリ」
No.11さんのご回答とかぶりますが、「メリクリあけおめことよろ」というメールは私達の間では年末年始の挨拶として普通です。一般的にはどうなんでしょうか?
あとは
「折り返しの電話」→「折りテル(TEL)」
「自分のパソコン」→「マイパソ」(No.7さんのご回答と一部かぶります。スミマセン。)
「クリスマスコンパ」→「クリコン」(またNo.7さんのご回答と一部かぶり、申し訳ない。)
「卒業アルバム」→「卒アル」(パソで一発変換できるのでもしや一般的なのでしょうか?)
「卒業論文」→「卒論」
「自己中心的」→「自己中」(ジコチューと読む)
「スターバックス」→「スタバ」
「百円均一」→「百均」(ひゃっきんと読む)
「マジな話(本当の話、という意味)」→「マジバナ」
「恋の話」→「コイバナ」
「マクドナルド」→「マック」(関西では一部「マクド」というらしいです。)
「単位を全部取る。フルで取る。」→「フル単」
「スペイン語」→「スペ語」
「同じ高校出身の生徒」→「おなこう」(No.5さんのご回答と似てます、スイマセン。)
「焦ったりいっぱいいっぱいな状態になったりする」→「テンパる」
「挙動不審になる」→「きょどる」
「告白する」→「こくる」
「ファンデーション」→「ファンデ」
「リップクリーム、リップスティック」→「リップ」
「ホームページ」→「ホムペ」
「グーグルで検索する」→「ググる」(これは最近知りましたが、どうやらかなり一般的なようです。)
「遠距離恋愛」→「遠恋」(えんれんと読む)
思いつくままにあげてみました★
お礼
ご回答ありがとうございます。 たくさんの例を挙げていただいてありがとうございます。 私のPCでは就活、取説は一発変換できませんでした。 「卒論」「自己中」「百均」「ググる」「スタバ」等はもう常識の範囲内ですね。 私は四国(高松)ですが「マクド」と言います。 テンパるは麻雀用語からきたのでしょうね。 マイパソはわかりますが、後は殆ど使わないですね。