• 締切済み

【回答力選手権 1】来年公開のハリウッド大作『Aeon Flux』邦題募集!

 来春、アカデミー賞主演女優賞を受賞したシャーリーズ・セロンが主演する 究極の近未来SFアクション超大作『Aeon Flux(イーオン・フラックス/原題)』が日本で公開されます。 この作品にぴったりの邦題(日本用の映画題名)を考えていただけませんか?  合わせてなぜその題名にしたのかも簡単でかまいませんで、お書きください。 (出題者:ギャガ・コミュニケーションズ宣伝担当・冨家杏子) ※回答の最後に個人属性(年代・性別・都道府県・職業)のみを必ず明記してください。 ※本名・住所・電話番号・メールアドレスなどの個人情報は一切入力しないでください。 [記入例] (20代・男性・東京都・会社員) (30代・女性・大阪府・主婦) (10代・男性・神奈川県・大学生) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 「第1回 エンタ!回答力選手権」実施中!! http://service.okwave.jp/okwave/event/enta.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

みんなの回答

noname#16390
noname#16390
回答No.109

Aeon Flux: をそのまま訳すと 「果てしなき流れ」くらいかなあ。これは、小松左京の「果てしなき流れの果てに」に近すぎますね。 「果てなき流れ」 「果てなく流れ行くもの」 もうちょっと考えると、太古よりいつも流れていた流れ、というニュアンスですかね。 「いつも流れていた」 Flux は流束とか磁束とかの意味もあるし、太古から来た力とかのニュアンスもある。その力が彼女に宿っているとすると。 Aeon Flux:「伝説を受け継ぐもの」 あ、「星を継ぐもの」みたいになっちゃった。なんか、小松左京がよく出てくるなあ。それに、伝奇ものみたいだし、イマイチインパクトないなあ。やっぱり、 「Aeon Flux: 果てなき流れ」 くらいが、とりあえずの案です。

回答No.108

イーオンの記憶(20代・男性・神奈川県・学生)

  • Caryo_t
  • ベストアンサー率45% (112/246)
回答No.107

BarrierZ Barrierは,障壁,障害,限界,境界という意味です。 そしてこの語は単に物理的な壁を意味するだけではなく, 個体(群)の交配・自由な移動を制限する要因を意味します。 (参考:ジーニアス英和大辞典,Oxford新英英辞典) また,Zはネット世界で使われる複数形で,sを使う場合に比べて アンダーグラウンドな意味が付与されます(例. Filez、Appz、 Serialzなど)。大文字にしたのは,複数形を強調する意味と, 全体のバランスを整える意図があります。 このタイトルを付けた理由は,Aeon Fluxの世界を構成しているのが 多くの壁であると感じたからです。さらに,その壁は欲望や憎悪, 悲哀などに彩られた邪悪なものが多いように思います。 例えばウィルスによる種の断絶という壁,それを防ぐための壁。 君主制というヒエラルキー的な壁,思想の壁,自由への壁。 (このあたりは,多くの民族を抱きながら自由を重んじるという  矛盾に満ちた難問を解いてきた国ならではの作りだと思いました) そして,物語のクライマックスの1つである, AeonとTrevorの間に「作られた」壁。 さらに,打ち壊し,乗り越えるなければならないAeonの中の壁と, 恐らくその先に待ち構える,さらに大きなBarrierZ 。 エンディングを迎えたと思ったそのとき,鮮やかに 「To Be Continued」を突きつけた某映画のように, きっと1作では終わらせない何かを予感させる。 それを BarrierZ というタイトルに込めてみました。 なお,余談ですがこのタイトル BarrierZ は, 奇想天外な,アンバランスな,異常な,などの意味がある, Bizarre のアナグラム(文字を組み換えた単語)になっています。 もっと正確に言えば Bizzarer になり, ネットではそのような属性がある人という意味になります。 その人が,Aeonを指すのか,Trevor達を指すのか, それとも世界の人々全てを指すのかはわかりませんが。 これを知っている人であれば,単語を目にした瞬間にこの意味を連想 するため,サブリミナル効果やプライミング効果を狙うことができる かもしれません。 ちょっと強引ですが,この点も記憶を題材にした映画として 面白いのではないでしょうか。 30代・男性・京都府・心理学の助手

  • genuin44
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.106

デスデスアライブ(Death Death ARIVE) SFの醍醐味と人生の醍醐味。洋画なので英語使用。 (20代・男性・北海道・大学生)

  • genuin44
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.105

デスデスアライブ(Death Death ARIVE) SFの醍醐味と人生の醍醐味。洋画なので英語使用。 (20代・男性・北海道・大学生)

  • TECARI
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.104

イーオン・フラックス~Final Mission(ファイナル・ミッション)~ 予告編を見て、直感です。でもちょっと安っぽいですね。 (40代・男性・神奈川県・会社員)

回答No.103

「ワクチン&イーオン・フラックス」 →イーオン・フラックスの語感そのものがすっきりしていて SFのストーリーに合っていると思い、残しました。さらにワクチンが 物語の鍵を握るとのことなので、邦題にリズムとタメをつくるために &でつなぎました。ワクチンというちょっと怖いイメージの言葉からバイオハザードなどのようなホラー感が伝わり、そのあとの&イーオン・フラックスから安心感、未来的な洗練さが伝わると考えています。 (20代・男性・宮城県・学生)

  • sukeken
  • ベストアンサー率21% (1454/6647)
回答No.102

「10年後に起こりうる事実」 ~もう他人事じゃ済まされない~ 近未来なんて言葉もう数年先の事です。自分には関係ないわ!なんて言っていられるのは今のうちだけ。ましてやウイルスともなれば…。 タイトル英語の方が良いのかもしれませんが、老若男女に訴えるのはやはり日本語だと思います。 (30代・男性・長野県・会社員)

回答No.101

「memo/rise」。 読みは普通に「メモライズ」。やはり記憶がキーになるとおもうから。それと主人公の感情である<怒りがこみ「上がる」>という「rise」をかけて。パッと見なんて読むんだろうっていうインパクトを狙って。 (20代・男性・北海道・学生)

  • tenten525
  • ベストアンサー率27% (615/2233)
回答No.100

「side~イーオン・フラックス~」 「副作用」という言葉が頭から離れず、辞書などで調べてみました。 万人に分かる言葉で、「主」ではなく「副=もう一つの」みたいな言葉はないかなと思い巡らしました。この映画は、シリーズ化されるのでしょうか?その時の為に主人公の名前の知名度も上げねばということで、名前も入れました。 (40代・女性・長野県・主婦)

関連するQ&A