風林火山(疾きこと・・・)の英訳
武田信玄の『風林火山』(疾如風、徐如林、侵略如火、不動如山)↓
「疾きこと風の如く
静かなること林の如く
侵略すること火の如く
動かざること山の如し」
「疾きこと風の如く~」の4行の、もしくは『風林火山』の、公式の英訳ってありますか?
とりあえず、それなりに英訳するのではなくて、
ことわざ、「蛙の子は蛙=Like father ,like son.」のように、きまった言い方があるのでしょうか?
また、もしそういった決まりきった(公式の?)英訳の仕方がないとしたら、どのように英語で言うのが適切ですか?
お礼
早速のご回答ありがとうございました。