• ベストアンサー

意外な題がついた日本の作品は?

「千と千尋の神隠し」がVoyage de Chihiro(千尋の冒険?)になったり、「バイオハザード」がResident Evil(邪悪な住人?)になったり……と、海外に出ると全く違う題名になってしまう日本作品ってありますよね? 皆さんがご存知のもの、教えてください! ジャンルは問いません。(アニメ、映画、文学作品、その他たとえ日用品でもかまいません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

映画や本のタイトルには意外なものが多いですよね。 『鉄腕アトム』 すでに回答されていますが、私が聞いたのはatom=atomic=原爆を連想させるとのことで『Astro Boy』になったという理由でした。 英語はもう、訳を邦題にする必要がないレベルにまで多くの人が達している証拠かもしれませんね。 しかし、中国映画のタイトルは未だ意外性の宝庫です。 邦題『北京ヴァイオリン』 原題『和ni在一起』(あなたと一緒に) 邦題『山の郵便配達』 原題『那山 那人 那狗』(あの山、あの人、あの犬) 邦題『恋する惑星』 原題『重慶森林』 日本の作品ではなく恐縮ですが、どうでしょうか? 最近知ったことですが、週刊少年ジャンプのヨーロッパ版が『BANZAI』だそうです。 (参考URLをご参照ください。) 韓国の仁川空港にもハングル版が売っていましたが、何と書いてあったのかわかりませんでした。 また何かあったら回答させてください。

参考URL:
http://jump.shueisha.co.jp/inter/
noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国映画はだいぶ違うんですね。「恋する惑星」ってたしか金城武主演でしたよね? ずっと中国版=日本語版と思っていました。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#1です。 「カルピス→カルピコ」で思い出しちゃいました。 「アダルトアニメ」のことを英語では「hentai」と言います。 最初に聞いたときは何の話かと思いましたよ。 すみません、脱線して。題名の話でしたね。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ヘンタイから”エッチ”という言葉が生まれたそうですが、いつの間にか海を渡っていたんですね。。。

noname#110957
noname#110957
回答No.6

#4です。 ○カルピス→カルピコ(calpico):「カルピス=cow piss(=牛のおしっこ)」に聞こえるからだそうです。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「初恋の味」も、そう聞かれては台無しですね(笑)

noname#110957
noname#110957
回答No.4

#3さんの「アトム(「うんち」では無くて「おなら」では…?)」に関連して。 ○「ポケットモンスター」→「ポケモン」:欧米では「Pocket Monster」は男性器の隠語のため。 ○「千と千尋の神隠し」→(英語)「Spirited Away」 ○(古いですが)「ファミコン・スーパーファミコン」→「Nintendo・Super Nintendo」 ○「最終絶叫計画」→「Scary Movie」(恐い映画?) ○「ハムナプトラ」→「The Mummy」(ミイラ?) 逆のパターンでは… ○「ホッチキス」→(英語)「ステープラー(Stapler)」 があります。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ポケモンって、海外でもpocket monsterだと思っていました。それにNINTENDO=ゲーム機だったとは!

  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.3

鉄腕アトム が「ASTRO BOY」 向こうでは幼児語でアトムが「うんち」の意味を持つためだそうです。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 え、アトムにそんな意味が!? 初めて知りました。逆で考えるとゲリーさんとか、そういうレベルなんでしょうか(汗)

回答No.2

「上を向いて歩こう」という歌謡曲がアメリカでは「スキヤキ」とか。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういえば、「スキヤキとつけたのは、おなかいっぱいスキヤキを食べたあと、上を向かないと気持ち悪くなるから」という噂(デマ?)をきいたことがあります。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

テレビシリーズ『ジャングル大帝』は『Kimba』。尚、Kimbaはレオのアメリカ名です。 テレビシリーズ『マッハGo Go Go!』は『Speed Racer』。尚、Speed Racerは三船剛のアメリカ名で、Speedが呼び名、Racerが姓です。 でも、日本が外国作品につけている題のほうがよほど意外だったりしますよね。 ニコール・キッドマン主演『MALICE』が『冷たい月を抱く女』とかね。尚、maliceは「敵意・恨み」などといった意味の単語です。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 レオがキンバになってしまうんですか・・・。なんかシンバ(ライオンキング)みたいですね・・・。 確かに、日本映画も一昔前はかなり変えてましたね。最近はみんな英語をカタカナにしたものが多く、ちょっと残念です。

関連するQ&A