彼が書いた「理由」はどういう意味でしょうか?
これは私からの質問ではなく友人に私が尋ねられたことなのですが・・・
彼女はアメリカに出張した際に、アメリカ在住の中国人と知り合い、結婚を前提におつきあいしています。彼には離婚歴があるのですが先日彼女は電話で「なぜ離婚したの?」と聞いたのだけど、彼の答えをよく理解できなかったそうです。
彼女は私より英語ができますが、彼女が言うには「会って話す場合より、電話だと聞き取りにくいとか、何を言ってるのか口元でも判断できないので難しかった」そうです。
でも彼の会話にでてきたのは「she」(元奥さんですね)と「my parents」という言葉で最後には「They are my parents, Please」と言っていたそうです。会話の感じから「彼らは僕の両親なんだよ?頼むよ~って感じだったよ」と言うようなことを言っていたようだった、とのことです。
前置きが長くなりましたが、彼女は電話で理解できなかった部分をたまにメールで「あの話しが実はあまり理解できなかった。もう一度聞いてもいい?」と聞くそうで、離婚についてもまたメールで尋ねたそうです。その答えが
「I guessed my marriage failed because we both were not right
for each others... there are so many reasons but we just didn't
get along well after marriage.」
だそうですが、全く理解できない、と私に聞いてきました。それは文章に「性格の不一致」「暴力」なんていう具体的な単語があるとそこから推測できるのですが、これには具体的な理由の単語がないので、何を言いたいのか、とにかく失敗した、とだけ書いてるようで、理由は何か分かせない、というのですが、私も読んで同様の感想でした。
そこで翻訳サイトで訳してみると
「私は、私たちが両方ともそうではなかったので私の結婚が失敗すると
推測しました、各他のもののためにちょうど...非常に多くの理由があ
ります。しかし、私たちは結婚の後にまったくうまくやっていきません
でした」となりました。
何が両方ともそうではなかったのでしょう?
彼が一度、少し離婚について電話で話しているので、そこから関係しているのかと思い、彼女と彼の電話の内容も書いておきました。
彼女は通常は自分で何とか調べたり、分からない時はさらにメールで「よく分からなかった。もう一度分かりやすい文章でお願い」と彼に尋ねたりしているようですが、今回は彼女の仕事がテレビ局関係というハードな仕事で2日前から2週間、出張に出ているのでじっくり調べる時間が取れないことと、内容が内容だけに3度目の質問をするのも何だかしにくいので、まずはこれを訳したいので、手を貸してくれないか、ということで私に聞いてきました。でも・・・先ほども書きましたように私にも理解できずに翻訳しても意味が分かりません。
彼は何が離婚の原因だと言っているのでしょうか。
長くなって申し訳ないですが、どうぞよろしくお願いします。
お礼
>萩原健一さんの場合は確信犯 夫も確信犯だと思います(^_^;) でないと随分昔の話なのに、このニュースを見て言ってましたから。 >暴力団の名まえを出した のなら、夫も安心ですね。 最近は全く「兄貴を呼ぶ」事もないので、安全運転に心がけてもらう事にします。 有難うございました。