coffeebar の回答履歴
- 動画の編集で、逆再生って作れるソフトありませんか?
題目の質問ですが、面白い動画を作る為の「逆再生」ができる ソフトはないでしょうか? フリーソフトと有償ソフトではだいぶ機能が違うでしょうか。 アドバイス頂けたらお願い致します。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- tebecha
- 回答数1
- 自分の文章などを簡単にUPできるサイトを教えてください
ふと思ったこと、ネットに公開したい文など、簡単にUPできるサイトのようなもの、ご存知でしたら教えてください。 例えばふと「アメリカのメジャーリーグサイトではチーム順位表で『ストリーク』と言って連勝・連敗の数を必ず表示しておりとても良いと思うのだが、日本のプロ野球の順位表ではそれがない。絶対同様に表示した方がいいと思うのだが・・・」とか、公開UPさせたいと思っても、自分のブログを持っている人ならいいですが、どのブログサイトが良いのか判断できずまだブログをやっておらず、プロ野球サイト?新聞社サイト?こういう文章をどっかにUPしたいがどこがいいのかどこにあるのか すぐわからない。 そういう時、気軽でメジャーな掲示板(2ちゃんねるではなく)のようなものがあって、その野球カテゴリーに簡単に書き込めればいいと思うのです。 世の中、ふと思いついたことなどの発表の場を知らずに、そのまま消えてしまっている意見・情報などたくさんあるかと思うのです。 そんな感じに適当なサイト?掲示板?などご存知の方がいらしたら是非お教えください。 (あるいはブログを開設するならこのサイトがお勧めだよ(例えばニフティだとか・・)というのがありましたらお教えください)
- ベストアンサー
- ブログ
- kiyoshijapan
- 回答数3
- 株の指値について
指値について教えてください。今日ネットである株を指値で売りました。何を勘違いしたのか株を取得した時の株価を現在の株価だと間違えて売り注文してしまいました。 具体的に言いますと、以前316円で取得したのを今日318円で指値をしました、ちなみに指値した時点の値段は379円位でした。注文した後に間違えたと思い取り消しをしようとしましたが、すでに約定されていました。 しかしその約定金額は378円になっていました。助かった~とは思ったのですが、なぜこうなったんでしょうか? (約定後確認しましたが、確かに注文価格は318円で約定単価は378円となっていました)注意力不足に知識不足で大変お恥ずかしいです。わかりずらい文章になってしまったかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ブログランキングについて
我が家では、4人が別々にユーザー登録をして、1台のパソコンを共有しています。 このような場合に、同じブログのブログランキングを、1日に4人がそれぞれクリックした場合には、4回とカウントされるのでしょうか?それとも1回としかカウントされないのでしょうか?
- ベストアンサー
- ブログ
- hanakko-sk
- 回答数1
- I couldn't care less.
I couldn't care less. という表現がありますが、less は比較級ですよね? すると、この後に than なんとかが省略されていると思うのですが、あえて、than 以下のを補ったらどうなるのでしょうか?
- Audacityの選択について
はじめまして、質問させていただきます Audacityを使ってmp3の編集をしているのですが、曲が早くてうまく選択することができません 停止してしまうと曲のどの部分かわからないし、拡大して再生すると画面がすぐに流れてしまって結局どこが選びたかったポイントなのかがわかりません 曲のテンポを変えたいわけではないのですが、編集の間わかりやすく遅い速度で再生することは可能でしょうか? または他にうまく選択範囲のポイントを掴める方法があるでしょうか? 当方反射神経がにぶくリズム感もないので困っています よろしくお願いします ちなみにバージョンは1.2.6で、OSはMacです
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- satou_sio
- 回答数1
- ファイル名
デジカメなどのファイルを新旧同じフォルダに入れたところ、 同番(名前)があると上書きもしくは新たに直さなければいけないので 何か瞬時に書き換え、または同名でも上書き指定などはされないソフトなどあればお教え願いたいのですが?
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- terumi8
- 回答数2
- 英文中の単語の働き及び和訳
Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。
- シーサーブログの記事内の単語が勝手にリンクされる
シーサーブログを利用しています♪ 記事を書いているんですが ところどころ単語が勝手にリンクされてしまいます これは設定とかで何もないようにはできないのでしょうか? それができなければせめて文字の色が変わらないようにしたいです 教えてください♪
- YOU TUBEで英語を勉強しようと思うのですが・・
こんにちは。YOU TUBEで英語を勉強したいのですが、NEWSなど中心に英語の字幕がある動画を探してもなかなか見つかりません。英語の勉強に役立ちそうな動画を知っている方教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- smith-jackal
- 回答数2
- 英語の略語で書かれた文章に悩んでいます。どなたか正確な意味を教えてください。
ネットで海外のホテルの予約をしようとしていますが、Policies欄に [ CXL 2D PRIOR TO ARR TO AVD 100PCT OF STAY CHRG GTE TO VALID FOP-100PCT OF STAY DEP RQRD AT BKG ]と書かれて あるのですが内容を正確につかむことが出来ず困っています。 支払いに関する事らしいので正確に知っておきたいので、どなたか お教え下さい。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- shinura_09
- 回答数4
- 英文中の単語の働き及び和訳
Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。
- 訳を見てもらえないでしょうか?
つぎの3つの文章に関して質問があります。 英文そのものと私の和訳、そして私が分からない点や疑問に思っている点をそれぞれ記載しています。 1. As speculation took over stock-by-stock valuation, companies like Microsoft claimed an increasing share of total market capitalization being, at one point, valued more than half dozen of the largest industrial corporations. 「投機が各銘柄の評価を支配していたため、Microsoftのような企業が、ある時点において GE,GM,Ford等のもっとも巨大な工業会社6社より高く評価される全時価総額・・・。」 claimed an increasing shareの箇所をどう訳せばよいかわかりません。 shareは単数形でも株式の意味を持つのでしょうか? この場合のclaimは「要求する」よりも「獲得する」と訳す方がいいのでしょうか? 2. Many believed that there was a free ride to be had on the momentum of the market, subject to claimed superior techniques of market timing, entry and exit. 「多く人々は、・・・(claimed)優れた市場適時性、市場への参入や市場からの退出に関する技術・・・、 市場モメンタムにはただ乗りが存在しているはずであると信じていた。」 このclaimedとsubject toはどのように訳せばいいのでしょうか? claimedは辞書には「主張した」とありますが、これでは意味が通じません。 ここでは、subject toは「~の影響を受けて」の意でよろしいでしょうか? 3. There is a premium to be had for those capable of identifying imperfections and being able to move on to new opportunities as the rest of the market catches up. 「市場のその他の参加者が最新の情報を知るとき、 不完全性を見つけ出して,今まで知られていなかった投資の機会へ進むことができる 人々が有するプレミアムが存在する。」 restを「残りの人々」と訳す場合、辞書には複数扱いとかかれているため、 動詞がcatchesと三人称単数現在のsが付くのは変ではないでしょうか? そもそも、as以下を従属節としてとらえること自体が間違いなのでしょうか? また、2.でも出てきましたが、there be ~ to be had ・・・の上手な訳し方はないでしょうか? 全然上手に訳せず、手を拱いております。 どうぞご教示のほど宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#65404
- 回答数2
- 訳を見てもらえないでしょうか?
つぎの3つの文章に関して質問があります。 英文そのものと私の和訳、そして私が分からない点や疑問に思っている点をそれぞれ記載しています。 1. As speculation took over stock-by-stock valuation, companies like Microsoft claimed an increasing share of total market capitalization being, at one point, valued more than half dozen of the largest industrial corporations. 「投機が各銘柄の評価を支配していたため、Microsoftのような企業が、ある時点において GE,GM,Ford等のもっとも巨大な工業会社6社より高く評価される全時価総額・・・。」 claimed an increasing shareの箇所をどう訳せばよいかわかりません。 shareは単数形でも株式の意味を持つのでしょうか? この場合のclaimは「要求する」よりも「獲得する」と訳す方がいいのでしょうか? 2. Many believed that there was a free ride to be had on the momentum of the market, subject to claimed superior techniques of market timing, entry and exit. 「多く人々は、・・・(claimed)優れた市場適時性、市場への参入や市場からの退出に関する技術・・・、 市場モメンタムにはただ乗りが存在しているはずであると信じていた。」 このclaimedとsubject toはどのように訳せばいいのでしょうか? claimedは辞書には「主張した」とありますが、これでは意味が通じません。 ここでは、subject toは「~の影響を受けて」の意でよろしいでしょうか? 3. There is a premium to be had for those capable of identifying imperfections and being able to move on to new opportunities as the rest of the market catches up. 「市場のその他の参加者が最新の情報を知るとき、 不完全性を見つけ出して,今まで知られていなかった投資の機会へ進むことができる 人々が有するプレミアムが存在する。」 restを「残りの人々」と訳す場合、辞書には複数扱いとかかれているため、 動詞がcatchesと三人称単数現在のsが付くのは変ではないでしょうか? そもそも、as以下を従属節としてとらえること自体が間違いなのでしょうか? また、2.でも出てきましたが、there be ~ to be had ・・・の上手な訳し方はないでしょうか? 全然上手に訳せず、手を拱いております。 どうぞご教示のほど宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#65404
- 回答数2
- 和訳お願いします
海外のホテル予約サイトで、分からない英文があり困っています 。宿泊するとチケットが付いてくるようなのですが、2 for 1の意味が分かりません。 英文は下記です。和訳よろしくお願いします。 Stay two nights in the Luxury room at A Hotel and Casino and receive a $25 food and beverage credit, 2 for 1 Tower admissions, 2 for 1 show tickets for your choice of one of the following shows・・・・
- 締切済み
- 英語
- raporapone
- 回答数3
- 一般人の発音が聞き取れない
NHKのラジオ英会話講座を2年ほど真剣に学習しました。 テキストも使って聴いて学習した番組は次のこれらです。 ・英会話入門、中級、上級 ・ビジネス英会話 ・徹底トレーニング 学習の動機は、EOEIC 800点くらいの実英会話実力を つけたいためです。 最近悩んでいるのは、講座で発音される用語はなんとか聞き取れるのに 一般の米国人の発音が汚くて速くて聞き取れない、 話される文法に誤りがあって理解しにくいというものです。 これはNHK英語講座担当の方々の発音が完璧な文法で かつ綺麗で明瞭な完璧な発音であるためと思います。 一般の(汚くて速い)発音を聞き取るには、どう学習したらよいでしょうか? 渡米の予定は当面ありません。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#65317
- 回答数8
- イグアスの滝は世界一
イグアスの滝は世界一だそうですが、私の子供のころは確かビクトリアの滝が世界一で2番目がナイアガラの滝だったような気がします。 どうなんでしょうか
- ベストアンサー
- 地理学
- noname#57045
- 回答数3
- 「応援してます」「寂しいね」は中国語で?
中国語は全くしゃべれませんが、中国人のとても大切な友人がいます。 このたび彼は北京オリンピックの関係で中国に帰り、そのまま本国で暮らしていく決心をしました。 帰国しても近い国ですので会いにいこうとは思いますが、やっぱり遠くなるので、気の利いた一言でおわかれを言いたいと考えています。 「これからの、あなたを応援しています」 「寂しくなるね」 せめてこの二言で構いませんので、中国語でなんと言えば通じるのかカタカナで教えていただけませんか? 発音に厳しい中国語なので難しいお願いとは思いますが。。。 他にも気の利いた別れ言葉などがあればお願いします。