camearian の回答履歴
- ADSLモデム(ルーター)について
ADSLモデム:ルータータイプ1.5MBを購入して使用していますが、接続手段を変えなくてはならず、その際、使わなくなるので何処か引き取る(売却)ところはないのか?また、このような場合にどうする事が賢いのかを教えてください。
- 年末調整の還付金について
年間、「103万円」までは所得税がかからないと聞きましたが、その場合、年末調整にて、所得税として支払った税金の全額が手元に返ってくるのでしょうか?教えてください。
- コンドームしてても妊娠するんですか?
恥ずかしながら、ずっと疑問に思っていました。 妊娠を希望していなくても妊娠しちゃうことってありますよね。 できちゃった結婚とか。 コンドームをしていても完全に避妊はできないと聞きます。 本当なのですか?なぜですか? 周りにコンドームを正しく使用していても妊娠した人っていますか? 破れたとか、ちゃんとした使用法をしていなかったとかは抜かして。 正しく使っていれば平気なのですか? できちゃった結婚をした友人とかにも、どうして妊娠したのかとか聞けませんし。 ずっと、疑問だったのですが、誰にも聞けなくて。 教えてください。
- これはウィルスでしょうか???
2.3日まえからサブジェクトが「Re:」のみで何も書かれていないメールが、いろいろなアドレスから届きます。 添付ファイルはありません。届くアドレスは私の知らないアドレスです。マカフィーのウィルススキャンにもかからないのですが、これはいったいなんでしょうか? 届く時間もばらばらで、日に1~3通ほど届くんです。 気味が悪いです。ご存知の方いらっしゃいませんか? よろしくお願いします。
- 料理、その他家事が苦手で悩んでいます。
30代、10月に結婚した専業主婦です。 私は家事全般が苦手なのですが、昨日もお料理で大失敗をしてしまいました。 いつも基本のお料理の本を見ながらがんばって作っているのですが、煮込み料理に入れたお魚に骨があって、たまたま夫の最初のひとくちで魚の骨が彼の舌に当たってしまい、彼に痛い思いをさせてしまいました。 もちろんその直後、こっぴどく怒られて気まずくなったのは言うまでもありません。 「味以前に、こんなもの危険で食べられない。安全なものを食べさせてくれ。少しは頭使って料理しろ。」 と言われました。 彼のお母さんは2年ほど前に亡くなられ(私は会ったことがないのですが)そのお母さんがすごくお料理から何からよくできた人だったそうで…彼が母親を私に求めているような気がして、私はいたたまれない気持ちになることがしばしばあります。 私も彼のお母さんのように何でも充分にできればいいのですが、何一つ満足にできない自分に自己嫌悪を感じています。 働きながら結婚して子育てもこなしている女性も多いのに、主婦業すらまともにできていない自分がとても辛いのです。 私は体があまり丈夫でなく、働くのは無理そうなのでせめてまともに主婦業をこなしたいです。
- ベストアンサー
- 掃除・洗濯・家事全般
- ponponchan
- 回答数13
- BLUE MOONってどういう意味??
エルビスプレスリーの曲名でも有名ですが、「BLUE MOON]とはどうゆう意味か知っている人いますか? 直訳すれば「青い月」になりますが、果たして「青い月」ってどんな月?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- ppangu
- 回答数2
- 股の付け根にしこりがあります。
股の付け根に、こりこりしたしこりがあります。これは癌なのでしょうか?とても不安です。検査を受けた方がいいでしょうか?
- hではじまる単語・・・
単語の問題なのですが・・・ 次の定義にあてはまる英語苺(noun)を記せ。 The act or practice of pretending to believe, feel or be something very different from, and usually better than, what one actually believes, feels or is. hではじまる単語なのです。お分かりの方、教えてください。お願いします。
- 「訳してください!」
このカテゴリに一番関係することなので、あえてこのカテゴリで質問致します。 このカテゴリで、「訳してください!」という類の質問を多く見かけます(「単語の意味を知りたい」とか「この場合の接続詞はどう訳すのが正しいのでしょうか」とかではなく、センテンスやパラグラフの全訳)。質問者が自分の訳を付けて「これで正しいのでしょうか?」という場合や、質問No.164681 のように訳がなくても質問文から事情が分かる場合には手伝おうという気にもなるのですが、自分の訳を付けることも事情の説明もなくただ「翻訳してくれ」では、私は何もする気になりません。 ところが、こういう質問に対しては、翻訳サイトでの翻訳のみを掲載して「これでどうでしょう?」という自信満々の回答や、「下記サイトで翻訳してみました。ご参考までに」という回答が多く見受けられます。回答者が、その翻訳は奇妙奇天烈な直訳であることを知っているのかどうかは分かりませんが。 このような場合に、私がいつも危惧するのは、実状を知らない質問者が「この英文で正しいんだ」と誤解してしまうことです。質問 No.156310 の質問者の方のように、質問者が実態をご存じの場合にはよいのですが。 前置きが長くなりましたが、上のような質問・回答を見つけた場合、皆さんなら放っておきますか? それとも「翻訳サイトの訳はあくまで参考程度にしておいた方がよい。正解から遠い場合もかなりある」というようにアドバイスしますか? 自分の今後の身の振り方について参考にしたいと思いますので、簡単な理由も添えて下さると嬉しいです。ちなみに、私は、お節介であるとは自覚しつつも後者のスタイルを取り、翻訳の補足を求めていましたが、最近、疲れてきました・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#4746
- 回答数8
- 「訳してください!」
このカテゴリに一番関係することなので、あえてこのカテゴリで質問致します。 このカテゴリで、「訳してください!」という類の質問を多く見かけます(「単語の意味を知りたい」とか「この場合の接続詞はどう訳すのが正しいのでしょうか」とかではなく、センテンスやパラグラフの全訳)。質問者が自分の訳を付けて「これで正しいのでしょうか?」という場合や、質問No.164681 のように訳がなくても質問文から事情が分かる場合には手伝おうという気にもなるのですが、自分の訳を付けることも事情の説明もなくただ「翻訳してくれ」では、私は何もする気になりません。 ところが、こういう質問に対しては、翻訳サイトでの翻訳のみを掲載して「これでどうでしょう?」という自信満々の回答や、「下記サイトで翻訳してみました。ご参考までに」という回答が多く見受けられます。回答者が、その翻訳は奇妙奇天烈な直訳であることを知っているのかどうかは分かりませんが。 このような場合に、私がいつも危惧するのは、実状を知らない質問者が「この英文で正しいんだ」と誤解してしまうことです。質問 No.156310 の質問者の方のように、質問者が実態をご存じの場合にはよいのですが。 前置きが長くなりましたが、上のような質問・回答を見つけた場合、皆さんなら放っておきますか? それとも「翻訳サイトの訳はあくまで参考程度にしておいた方がよい。正解から遠い場合もかなりある」というようにアドバイスしますか? 自分の今後の身の振り方について参考にしたいと思いますので、簡単な理由も添えて下さると嬉しいです。ちなみに、私は、お節介であるとは自覚しつつも後者のスタイルを取り、翻訳の補足を求めていましたが、最近、疲れてきました・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#4746
- 回答数8
- TOEICについて教えてください。
どなたかTOEICのいい参考書しっていませんか?たくさんあってどれがいいかわかりません。 それと、CD-ROMの辞書で発音を音声で教えてくれる物があるらしいのですが、どこのメーカーのものか教えてください。 どちらかだけでも良いので教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- NETu-mitti
- 回答数3
- 英語でピンク好きをアピールするためのキャッチコピー
私は、ピンク色がとても好きなので、大学の、卒業製作でピンク好きのためのお店をテーマに、様々な物をデザインすることにしました。 そこで、オリジナルの商品それぞれや、ショッピングバッグ(買った物を入れる紙袋)や、包装紙に、英語でのキャッチコピーみたいなものを入れようと考えています。しかし、英語が苦手なので、『I CAN NOT ALIVE WITHOUT PINK』とか、『I LOVE PINK』とか、どうしても典型的な堅い英語しか思い付きません。 私は死ぬ程ピンクが好きーっ!!とか、ピンク好きで好きでたまらない。・・・とにかく頭の中が、ピンクだらけーっ!!ピンクがあればしあわせなのっ!!というようなニュアンスのある英語を教えて下さい。 ちょっと、くだけた感じの、ユニークな表現や、間接的な表現、オシャレな言い方ががあれば知りたいです。 個人的な事で申し訳ありませんが、お願いします。
- 締切済み
- 英語
- mimi-chacha
- 回答数6
- 英語:hit the streets
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の ☆be far between ごくまれである ☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業 ☆hit the streets 街に出かける ? ☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. software behemothとはMicrosoftのことらしい。 hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。 http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html biggest names →わかりません これらを総合しても文意がわかりません。 the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???
- 英語:hit the streets
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の ☆be far between ごくまれである ☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業 ☆hit the streets 街に出かける ? ☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. software behemothとはMicrosoftのことらしい。 hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。 http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html biggest names →わかりません これらを総合しても文意がわかりません。 the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???
- 英語:hit the streets
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の ☆be far between ごくまれである ☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業 ☆hit the streets 街に出かける ? ☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. software behemothとはMicrosoftのことらしい。 hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。 http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html biggest names →わかりません これらを総合しても文意がわかりません。 the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product. この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???
- 探し方orそんな方、ご存知ですか?
現在、英語の勉強にいそしむ者デス。 日本語を勉強したい外国人と、 give&takeの関係を持ちたいと考えています。 *give(私が日本語を教える) take(英語を教えてもらう) 実力的には、一年前に受けたTOEICで650点を取得する程度です。 何か有用な情報ありましたら、宜しく教えてください。
- 英語学習上の最適な動機づけ
最近英語の授業を科目として採り、英語力を向上させる必要性があるのですがどうもやる気が沸きません。 以前も基本的な英語を学習してましたが、また最近英語を学習しているという状況です。 今一番必要性を感じているのは単語力向上ですが、英単語学習を飽きずに能率的かつ、意欲的かつ、継続的にやるいい動機づけの方法というのはないものでしょうか? どこかのHPで、英単語学習マラソンみたいな競争心を煽るイベントがあればそれに参加してみたいきもします。 勿論他の優れた方法があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#2813
- 回答数5