Deerhunter の回答履歴
- 年下には頑張ってでもタメ語で話すべきですか?
会社で同僚の男性(2歳年下、でも入社日は同じ)に先日「○○さん(私)のほうが年上なのだから敬語使わないで下さい」と言われました。 私は会社では年下にも敬語というか丁寧語を使っています。体育会系とは縁のない人生でしたので先輩は後輩よりえらいんだ、という感覚もそんなになく(でも年上の人には礼儀を持って接するようにはしています。)親しくない人とは自然と年下でもですますの丁寧語で過ごして来ました。その男性とは3年間一緒に仕事をしていますがものすごく親しいわけではないし今更丁寧語抜きで話すのは自分としては違和感があります。 丁寧語で話すほうが自分としてはしっくりきます。しかも会社なので、適度な距離感があって心地よかったのですが・・・。 しかし年下に丁寧語を使うってヘンなのかな?と指摘されてはじめて思うようになりました。 皆さんは年上の者が年下の人に丁寧語を使っている光景はどう思われますか? この癖はやはり直すべきでなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- michiru127
- 回答数8
- 何回も来ています 英語でいうと
旅先で写真などを撮られ販売されることがよくありますが 「もうここには何回か来て、すでに写真は持っているのでお断りします」と英語でなんと言うのかよろしければ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- pinosince2006
- 回答数1
- 文系の環境学について
私は、高校生なのですが大学では環境について勉強しようと思ってます。けど、私は科学もあまり得意ではなく数学もニガテなので、文系と理系で迷ってます。 文系の環境学というのは、どういうことを勉強するのですか?? 出来れば詳しく教えて下さい。お願いします。
- 円形の上での位置の指摘について
円形のちゃぶ台に物を置くのを依頼する時、 1) 中央 (左右と前後の中央) 2) 左右中央、前後で奥の方 3) 左右中央、前後で手前側 というのはどういう英語での表現になるのでしょうか? 上記、日本語の意味がわかりにくければ、ご連絡ください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#29127
- 回答数5
- 英語メール 訂正お願いします。。
こんばんは、いつもお世話になっております。 翻訳機と自分でやってみたもののメチャクチャだと思うので また宜しくお願い致します。 【ごめんなさいっ!私の荷物邪魔だよね。。。 来月トルコ寄るのでもうちょっと預かってて下さい。 あなたは来月イスタンブールにいる?? もしどこかに行っているようなら ○○さんに荷物を預けておいてくれればショップに取りに行きます。 ホント迷惑かけちゃってごめんね!】 I’m really soory! Luggage is obstructive of me. I will go to Turkey next month and keep it a little more, please. Are you in Istanbul next month? Please entrust it to ○○in case of not being. I go to the shop for taking. It troubles really you and it doesn't apologize. 宜しくお願い致します<m(__)m>
- 円形の上での位置の指摘について
円形のちゃぶ台に物を置くのを依頼する時、 1) 中央 (左右と前後の中央) 2) 左右中央、前後で奥の方 3) 左右中央、前後で手前側 というのはどういう英語での表現になるのでしょうか? 上記、日本語の意味がわかりにくければ、ご連絡ください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#29127
- 回答数5
- これなんて訳せばいいのかわからない;;
There one more and more people and more and more cars. これをなんて訳せばいいですか。。? more and moreがわからなくて しらべたら「ますます」らしいけど 文にあってないと思います。 「そこでは、たくさんの車とたくさんの人がいます」 ていう訳でいいでしょうか・・?;; でも何故thereのあとにoneがつくのか わかりません;;
- ベストアンサー
- 英語
- littlerabi
- 回答数1
- 上司からの無視
この2~3ヶ月、上司から無視をされています。 朝の挨拶はかろうじてありますが、それ以外は、連絡事項にも応えてもらえず、退社する時に挨拶をしても返事はありません。 内勤なので、上司が近くにいることが多いのですが、ずっと黙って仕事をしています。 最初のうちは、それに耐えていたのですが、最近辛くなってきて、仕事が終わるとドッと疲れてしまいます。 プールなどへ行って気分転換しましたが、心がすっきりしません。 仕事への意欲もなくなってきていて、自分に自信が持てなくなってしまいました。 そのような状況でうまく気分転換できるようになりたいと思います。 もし、アドバイスしていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- kyo-sen
- 回答数2
- 「また会えて嬉しい!」をフランス語でなんと言いますか?
よろしくお願いします。 親しい友人や好きな男性に対して言うのではなく、車のレースでフランス人ドライバーの応援をする為、手書きポスターに書こうと思っています。 前回のレースで「Bon Courage!」(がんばって!)と書いたので今回は違う事を書きたいのです。 ただ、イラストを書くスペースも必要な為あまり長い文が書けません。 この文章だとボンクラージュより相当長くなるよ…という場合はあきらめようと思いますので他に何か気の利いた短い文でオススメがあれば教えてください。
- イーベイ、日本に送ってくれるか質問したのですが…回答の意味がよくわかりません。ebay
いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで。Ship to USの商品を日本に送ってくれるか質問したのですが、その回答がよく理解できません。 質問は、 もし日本に送ることが可能ならば、送料を見積もってください。 という内容で送りました。 回答の内容は、 Please let me think about this for a day. I have not had good luck trying to ship to Japan in the past. I seem to have a difficult time figuring out the shipping, and then I lose out when I can not give an accurate quote. If you would you please send me your exact address along with phone number I will get back to you. という内容でした。 私なりに訳してみたのですが… 過去に日本に送ろうと思ったことはないです? 送料を計算するのは難しいようです?? そして正確な見積もりを出すことができないと、私は損します。 電話番号に加えて私にあなたの正確なアドレスを送ってください。 私は、あなたに折り返し連絡します。 これはやんわり日本に送ることを断っているのでしょうか? それとも住所(なぜか電話番号も??)をメールしたら、送料を調べて日本に発送してくれるつもりなのでしょうか? 回答もうまく訳せず、自分で訳したものもよく理解できません。 アドバイスいただけないでしょうか? イーベイ、英語に詳しいかた、よろしくお願いいたします。
- 圧力と圧損と流量の関係
10m高さのタンク(開放タンク)の水頭圧を利用して10km先の給水栓に水を送水することは可能でしょうか? どうか、知見のある方考え方をご教授下さい。 条件 ・タンクは幅1m×奥行1m×貯水有効高さ10mの10m3タンクで底板=地上0mとし、パイプ抜き出し高さ=地上0mとします。 ・10kmの管路のパイプ径は最初の5kmが直径100mmで残りの5kmが直径50mmです。末端給水栓は高さ1mの直径25mmです。 1.(10kmの管路中満水に水が満たされている条件)10km先の給水栓を閉止している場合、10m高さの水頭圧(約0.1Mpa)=10km先の給水栓末端圧力となるのでしょうか? 2.10km先の給水栓を全開にした場合、10kmの距離間における管内摩擦による圧力損失により水頭圧(約0.1Mpa)により送水されるべき圧力が全て失われてしまうと考えられますが、管路満水時と管路空水時とで考え方が違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 物理学
- moskau2006
- 回答数4
- 英語で内装を何と言いますか?
英語で内装を何と言いますか? 主に、ビルの内装という意味で使う英語を探しています。 デコレートではない単語です。 宜しくお願いします。
- ワードで数列のカッコを書く
ワードで数列を書こうとしたんですけど、3行3列などの数列全てを[]で括りたいのですがどうしたらいいかわかりません。どうすればいいでしょうか?
- "never"の位置、これでいいですか?
ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- minnnanouta33
- 回答数3