gabriel-angel の回答履歴
- must have ppとmustの文の違いがわかりません
mustは絶対そうだよとか、絶対しなきゃという感覚でいます。 have toはしたくないけどしなきゃなぁという感覚でいます。 とある例文に He must have been there then. (彼はその時そこにいたはずだ。) これは、その時そこにいたに違いないと同じだと思います。 なのでmust be there thenと同じ文にはならないのですか? mustの過去のmust have ppの使い方がよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#87517
- 回答数6
- Aren't you hungry too?
英語の勉強中の主婦です。 全然勘違いしているだけの質問だったらごめんなさい。 NHKの英語であそぼ、の今月の歌の中で、 「Aren't you hungry,too?」 という歌詞があるんですが、 こういうときは、eitherではなくていいんですか? 否定の場合の「~も」はeitherと覚えてしまったので浮かんだ疑問なんですが。 You are hungry too,aren't you? と同義の分だから、tooでもいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Masa-mama0603
- 回答数1
- “cafe girls”とは?―ヘミングウェイ「異国にて」(質問その2)
シリーズ・ヘミングウェー6 気の向くままにヘミングウェイ作品を読んでいるうち、つぎつぎと難解な部分に直面しては、皆さんに質問を投げかけている者です。 さて、短編「異国にて」の非常にオモシロい箇所なのですが、困ったことに翻訳が分かれているので、気に掛かる一節があります。 (…) there were always girls at the tables and the illustrated papers on a rack on the wall.The girls at Cova were very patriotic, and I found that the most patriotic people in Italy were the cafe girls - and I believe they are still patriotic. 主人公を含めたリハビリ中の負傷兵たちの、行きつけのカフェ「コーヴァ」。 判りかねるのが 「カフェ・ガールズ」です。 龍口直太郎は、これを「女給たち」と訳し、大久保康雄は、あいまいに「カフェの女たち」、高見浩は「カフェに集まる女のコたち」としています。 果たして、女給なのか客なのか、これが大きな分かれ目で、当該部分のオモシロさが、相当に大きな影響を受けることになります。 またしても龍口訳は間違いなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#73834
- 回答数7
- 品詞の識別
朝早く連れ出して の「早く」は 活用し、言い切りの形が「早い」なので形容詞ですよね。 丘からの眺めの快さに、の「快さ」も 活用し、言い切りの形が「快い」で形容詞と思ったのですが、 「名詞」なのはどうしてでしょうか? 「快さ・は」「快さ・が」と主語になると考えるのですか? どうも 混乱しています。 どのように考えるべきでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#184938
- 回答数5
- I've been wanting to give the place a try.
NHKラジオ英会話講座より A:Do you like the looks of that restaurant? B:I've been wanting to give the place a try. A:あのレストランの見た感じいいわよね。 B:試しに入ってみたいとずっと思ってたんだ。 (質問)[give]についてお尋ねします。 直訳すると「試す場所を得ることを欲する」と思うのですが、[give]だと「得る」でなくて「与える」だと思うのですが、[give」の使い方に戸惑っています。どなたか優しい回答をお願いいたします。 以上
- Let alone be my friend
ケンカをした相手から、謝りのメールが来ました。 I've been busy out here, but thinking of you. Wondering if you're even gonig to talk to me again, let alone be my friend. 最後のlet alone be my friend の意味がよく分かりません。 どなたか教えて下さい。