megumegu1 の回答履歴
- 「結婚する女性に“Congratulations!”はダメ」というのは本当?
英語で、結婚する人にお祝いを述べるとき、男性には“Congratulations!”と言ってよいけれど、 女性には失礼にあたるので使わない、と聞いたことがあります。 これって本当なんですか? ハリポタを読んでたら、ハリーが普通に女性に対して使っているので、あれっと思いました。 実際のところどうなんでしょう?
- ニキビが慢性してかれこれ5年目です(泣)
高校の時から、頬を中心に、顔にニキビが毎日出来て 今では両頬全体と、口の周りや額に色素沈着と凸凹が出来てしまって治りません。 最近アベンヌの化粧品を使い始めたのと、水を毎日2リットル近く飲む事で 毎日ニキビの出来る数は大分減ってきたのですが… 皆さんはニキビが毎日絶えないってどう思いますか? 対策・アドバイスがありましたら教えて頂きたいです。 ストレスが有る無しに関係なく出来てしまうのと、 睡眠時間は毎日7時間、8時間は取る様にしています。 食生活は野菜は必ず取って栄養バランスも心がけて、最近は毎日ヨーグルトも食べて、ビタミンB郡の栄養剤も飲んでます。 でもやっぱり2、3個は朝起きると出来てしまってて… 毎日出来るものだから、当然ニキビ跡色素沈着や凸凹も 回復が追いつかず、顔中に出来てもう4年目くらいになります;; それと、とても敏感肌で肌が弱いので、 以前エステでピーリングをやってみた所炎症が酷くなってしまった経験があって ピーリングにも手を出す勇気が起きません(泣)
- The Notebook などの本
最近英語の本を読み始めました 58歳でまだ3年間の勉強ですが 約1ヶ月前に映画を見たので 本を読みたくなり 読みましたが 単語はそんなに難しくはないですが 英文の書き方は 今までとは違います 今までは日本のNHKやZ会のテキストで勉強してきたからですが 本当の英文に慣れることでしょうか?? 最近は 同じ作者の a walk to remember 読んでますが。
- アメリカからの郵送料
ちょっとカテが微妙なのですが・・・ アメリカ→日本への郵送料を教えて下さい。 切手は購入できるのでアメリカの切手金額で教えていただけると幸いです。 送る物はA4サイズの封筒(もちろんエアメール)中身は写真程度の紙1枚のみです。 通常の封筒ですと80セントですが、上記だとおいくらでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- lily_dai
- 回答数1
- 米国でSPA通いした事のある方お願いします。
宜しくお願いします。 私は肩こりがひどいので、時間とお金に余裕がある限り、滞在先付近で良い感じのSPAを見つけて、週末によくマッサージに行っています。 最近初めていったSPAで、最後の会計の時に「○○(担当のテクニシャン)にチップを残したいですか?」と聞かれ、以降毎回払っています。 そこで質問なのですが、SPAとかエステに行った場合、チップって払うものなのでしょうか。少なくともそのお店では習慣みたいなものがあるのだと思いますが、他の地域で言われた事も考えた事もありませんでした。もしかして、前行ってたところでも払わないといけなかったのでしょうか。だとしたら・・・。 他の方がどうなのか聞いてみたいです。又払うという方は、どれくらい出しているか参考までに教えてください。 よく行くのは、個室で1時間とか90分とかのオイルやアロマのマッサージをしてくれるタイプの、70~100ドルくらいの価格のSPAです。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- aalext
- 回答数2
- I wish I could.. have ?
ある事情があってここしばらくテレビを見られなかった人が、 「せめてチャールズ皇太子とカミラさんの結婚式の日ぐらいはテレビを見られたらよかったのになぁ。」 と英語で言う場合、 I wish I could watch TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding. でいいんでしょうか? それとも、 I wish I could have watched TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding. でしょうか? at leastの使い方はこれで大丈夫でしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- hakuchoarena
- 回答数2
- ページ全体を画像として保存するには
タイトルの通りなのですが、インターネットで表示されているページ全体を1枚の画像として保存することは可能でしょうか? (他のページに縮小して載せたいので・・・) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- noname#13134
- 回答数7
- Gallows Poleって何ですか?
つぎの文章を意訳してください。 Gallows Poleの意味が不明です。 What did you bring me to keep me from the Gallows Pole? Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- yoshinobu_09
- 回答数3
- 'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?'って?
先日のある英字新聞にあったコラムの一部です。 日本に25年住んで初めて持ち家を手に入れようとして銀行でローンの申し込みをしようとする男性に銀行の支店長が言います。 "Mr. Dillon," the president began. "Is your middle name really and truly 'Dwayne?' " "Yes, it is." "Do you mean as in . . . 'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?' " And then the bank erupted in riotous laughter (http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20050312td.htm) このエピソード話が成り立つということは、英語話者にとっては”r” と“w”の音は非常に似通った音に感じ取られるということでしょうか?
- 子供にどう接していますか(幼児)
もうすぐ4歳になる子供がいます 親が言うのもどうかと思うのですが、とても可愛くて素直で明るい子です 少々にぎやか・声が大きいということはあります 正直とても愛していますし、自分の命より大事な大切な我が子です でもこの気持ちがあるだけで、どう接していいかわからず冷たくしてしまいます 暴言を吐くときもあります そんな時子供はとても寂しそうな顔をしてこちらを見ます 今日はなかなか寝付かなかったのでイライラして『もう勝手に寝とけ!』と言って寝室を出てきました 子供は1人で声を小さくして泣いていましたが、すぐ寝たようです かわいそうな事をした・・・っていつも思うのですがその時は感情のほうが先にたってしまって・・・ 虐待してしまってるんじゃないかって思うときもあります どうすれば子供に優しく接することができるのでしょうか?
- フライトスケジュール、Remarksって?
こんばんは! 何度もお世話になっております。今回もまた海外旅行に関しての質問です。 関空からアトランタへのフライトを予定しておりますが、シカゴのオヘア空港で乗り継ぎをしてくてはなりません。そして乗り継ぎ時間に少し不安があったので、オヘア空港の発着フライトスケジュールを検索してみました。(入国審査が込まないかなと心配だったので)すると自分のフライトも検索で出てきたのですが、ここで疑問があります。 United Airlines 878 4:25 OSAKA JAPAN AT 3:43 私のフライトは 発)3月28日/19:10/関空/ユナイテッド航空/UA878 着)3月28日/16:25/オヘア 発)3月28日/17:50/オヘア/ユナイテッド航空/UA566 着)3月28日/20:58/アトランタ です。 このオヘア空港で検索して出てきた3:43というのはRemarksという欄に記されていました。これはどういう意味でしょうか? 参考までに、他のフライトも載せますと… SWISS 8 3:35 ZURICH AT 3:19 Aer Lingus 125 3:50 DUBLIN AT 3:58 Royal Jordanian 263 4:00 AMMAN AT 4:20 1I 4051 4:20 CANCUN ON TIME Air India 127 4:25 FRANKFURT AT 4:38 United Airlines 878 4:25 OSAKA JAPAN AT 3:43 United Airlines 850 4:30 BEIJING AT 4:01 で、予定到着時間より早めに書いてあるものとちょうどと記載してあるものと、遅れている時刻を記載しているものがありました。 どういう意味なんでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- ayako27
- 回答数5
- ビジネスカードなどで。
いろんな会社が集まるフェスティバルのようなもので、会社の連絡先を入れたサンキューカードのようなものを会った人たちに渡す予定です。 そのカードに一言、 Thank you for visiting me during the festival. のようなことを日本語で入れたいのですが、どのように訳すのがよいでしょうか? 渡す相手は日本人で、こちらは英語圏の会社です。 この度はお会いできたことを光栄に思います。 このフェスティバルにお越しいただきありがとうございます。 などでしょうか?? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- yamarisa_2004
- 回答数2
- were playing/had been playing
The football match had to be stopped. They were playing for about an hour when there was a terrible storm. (山脇学園短大) 間違い探しです。答えは、were playing をhad been playingにするとのことですが、 when there was a terrible storm.というのはある程度長い期間に継続した出来事なので、were playingのままでもいいのではないでしょうか? あと、前も質問しましたが、 He lived in China when he was a child. ここでもhad livedではなく、livedになります。この英文と上記の英文との関係はなにかありますか。
- ベストアンサー
- 英語
- syoshioka99
- 回答数6
- 自己紹介の初めと終わりの言葉
4月から新卒(年食ってますが)で就職します。外国人が半分ぐらいの部署で働くので、英語で自己紹介を考えています。本文は大体できました。My name~で始めて、I am looking forward to working with you.で終わろうと思いますが、My name~の前に、Hello everyoneとか、最後にThanks.とか入れると変でしょうか?良いフレーズがあれば教えて下さい。
- 弱点の反対語は?
弱点の反対語は長所ですか? 長所の反対語は短所です・・・よね・・・? 探してみたのですが、上手くヒットできなかったので どなたか教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- urupuri
- 回答数2
- つわりで胃が痛む・・・
旦那からの質問です。妻は現在、妊娠10週目です。 妊娠が発覚してからつわりが酷くなってきています。 症状は、においがダメとかは無いのですが、1日中気持ちが悪く、(ずっと船酔いな状態)嘔吐すると少しは楽になるようです。 今は1日2回くらい嘔吐しています。 (吐き気はないので、自分で指を入れて吐いています。出来る限り吐かないように頑張っているみたいですが・・・) 最近は、のどのあたりに違和感があり、口の中が酸っぱくて、胃がかなり痛いという症状がでております。 少しでも軽くなればいいなと思い、いろんな情報を集めて試してみたんですが、全く効果が現れませんでした・・・ 同じような症状で悩まれた方などいらっしゃいましたら「私はこんな方法で少し楽になった!」など教えてください。よろしくお願い致します。
- The 比較級, the 比較級 構文について
塾講師をしている者です。【The 比較級~, the 比較級~】構文について教えて下さい。 The more money you earn, the bigger the house you want. という文では、the bigger the house とhouse の前にもthe がついていますが、これが例えば、 The more money you earn, the bigger a house you want. ではまずいのでしょうか?細かく意識していなかったのですが、【The 比較級】のthe は後ろの名詞(house)とは全く無関係であると考えるべきでしょうか? house の前に、【the】, 【a】, 【無冠詞】はそれぞれ可能であれば、意味はどのように変わってきますか? 宜しくお願いします。
- 「美しい玉を珍重して愛玩する」を英語で?
外国人の知人がお皿を買いました。 その裏に書いてる銘の意味が 「美しい玉を珍重して愛玩する」というところまでは わかったのですが、いざこれを自分で訳すとなると、 うまいこと訳す技術がなく、困っています。 「美しい玉を珍重して愛玩する」をどのように 英語で訳したらいいでしょうか? どなたか、お知恵を貸してください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#10354
- 回答数2
- 英訳教えてください
「いつも間違えてたせりふ、本番でちゃんと言えた!」は I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehursal. mistakes の後、正確には何が来るのですか。また、この文では「本番で」を入れるところがわからなくなってしまいました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- phantomopera
- 回答数2
- 1
- 2