tyoppin の回答履歴
- 上海での生活について質問です。
私は現在、昨年から家族と上海で暮らしております。 妻が上海出身なので、家庭の事情から上海に引っ越しました。 私自身は日本語しか話せず、今のところ話し相手は妻だけなのです。 今後、妻と一緒に飲食店の開業を考えているのですが、妻の情報だけでは不十分なので、もっと情報収集をしたいと思っています。 そこで質問なのですが、上海で日本人の方々と交流や情報交換ができるサイトや交流場所などが有りましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ikebukuro0720
- 回答数1
- 英語へ翻訳お願いします。
友人が付き合ったばかりの彼に送るE-mailの一部です。 友人と2人で英語に訳そうとしましたが、硬くなってしまいます...。 直訳ではなくて自然なニュアンスで訳して頂きたいです。 翻訳サイトはご遠慮させて頂きます。 --------------------- 『あなたの元彼女はあなたを自分の所有物だと思ってたみたいだね。 恋愛関係だったら多少の束縛は仕方ないと思うけど、 いくら彼氏・彼女でも相手にいつもコントロールされるのは嫌だね。 でもあなた達は何年も付き合ってたんだから、素敵な思い出もたくさんあるはず。 あなたの事はまだ知らない事も多いけれど、 私はあなたが優しくて、仕事に全力で取り組んでて、素晴らしい人だって事は知ってる。 そんな今のあなたがあるのは、元彼女と付き合ってた経験があるからかもしれないよ。 でも、あなたが元彼女と結婚してなくて良かった。 あなたが結婚してたら私たちは出会って無かったね。』
- 締切済み
- 英語
- naotomokazumi
- 回答数2
- グルーポン系サービスに、お店が掲載するときのメリットについて
グルーポン系サービスに、お店が掲載するときのメリットについて 例えば、定価10,000円の商品を、60%オフ/4,000円のクーポンで出した場合、 4,000円をお店とグルーポンで折半なので、お店の取り分は、定価の20%/2,000円になります。 80%オフだと、原価割れることもあると思うのですが、それでも掲載するお店側のメリットとはなんなのでしょうか? 集客と広告効果が、メリットのコアなのですか?
- ベストアンサー
- インターネットビジネス
- ken_dotto
- 回答数2
- ぺニオクやグルーポンなどのクローンスクリプト
ぺニオクやグルーポンなどのクローンスクリプト を改造して運営できる状態にしていただける方いませんか? もちろん有償で・・ 個人の方、法人の方どちらでもかまいません。 後、そういうの頼む業者さまってどうやって探せばいいのですか? web製作でいいのでしょうか。。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- インターネットビジネス
- niku2009
- 回答数1
- 共同購入クーポンはお得ですか?
共同購入クーポンはお得ですか? 先般共同購入クーポンというネツト上で事前購入すればレストラン(グルメ関係)が50%値引きというものを知りました。2ヶ月ほど前からトラコレという日にち指定での値引きを活用するようになりましたが、これは日にち設定がないのでトラコレより便利なのだろうかと思いました。皆さん共同購入クーポン購入された方は購入されてお得に感じられましたか。 利点、不便な点などご意見お聞かせ頂きたく、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(料理・飲食・グルメ)
- ketual
- 回答数2
- グルーポン系サービスに、お店が掲載するときのメリットについて
グルーポン系サービスに、お店が掲載するときのメリットについて 例えば、定価10,000円の商品を、60%オフ/4,000円のクーポンで出した場合、 4,000円をお店とグルーポンで折半なので、お店の取り分は、定価の20%/2,000円になります。 80%オフだと、原価割れることもあると思うのですが、それでも掲載するお店側のメリットとはなんなのでしょうか? 集客と広告効果が、メリットのコアなのですか?
- ベストアンサー
- インターネットビジネス
- ken_dotto
- 回答数2
- 新聞以外で情報を得るには
こんにちは。 もうすぐ30歳の社会人の女性です。 世の中の出来事に詳しくありたいと思うのですが、新聞はどうにも苦手で、読もう!と決心しても続いた試しがありません。 読書は嫌いではないのですが。。。。 朝はなかなか時間がないし、夜は仕事で疲れて新聞を読む気合いがなかなか入りません。 毎日無理なく続けられる、時事に精通する方法はないでしょうか? 私としてはテレビのニュースを録画して流して見るというのも考えました。 しかし、テレビよりやっぱり新聞の方がいいのでしょうか? テレビのニュース派の方!おすすめのニュース番組があれば教えてください。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- amiryz8823
- 回答数11
- おすすめビジネス系のテレビ番組を紹介して下さい!
おすすめビジネス系のテレビ番組を紹介して下さい!カンブリア宮殿とかワールドビズネスサプライトなどが好きですが、他にお気に入りのビジネス系のテレビ番組を紹介していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- noname#198647
- 回答数4
- 社会や世の中のことが分かりません・・
こんばんは。 私は現在、高校3年の女子です。 今年大学受験をします。 その大学では小論文が出題されるのですが、 私は社会のことや世の中のことが全くわかりません・・ 新聞をよんだり、ネットで調べたり、 TVのニュースを毎日見たり、小論文対策の本を読んだりしても そこに書かれているのは私にとって難しい用語がほとんどです・・・。 その用語について電子辞書などで調べても、 その説明にも難しい用語が使われていて迷宮入りなのです。。 自分は他の人と同じ風に17年間生活してきたつもりなのに なんでこんなに理解力がないのだろう なんでこんなに頭が悪いんだろうと 小論文を書いているときにいつも悔しくて涙がでそうになります。 本屋では小学生向けの世の中が分かる本のようなものを買って読んだりしたのですが、 いくら言葉は分かりやすくても内容はすごく浅いです。 でもこのままではいけないと思うので、 こんな私でも世の中のことや社会問題や社会の仕組みが 理解できろようなお勧めの本やHPやテレビ番組などを 教えていただきたいです。 回答お願いします。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- noname#126011
- 回答数3
- 社会の中での評価は・・・?
私は現在高校一年生で、来年の1月からNZに留学します。 まだまだ先の話なのですが、大学は、今の所は立命館アジア太平洋大学(以下、APUと略します)に進みたいと思っています。 せっかく得た英語のスキルを失いたくないからです。 また、ここなら中国語など、アジア系の言語も学べるので・・・。 私は付属校に通っているので(こう書いたら学校名がバレバレでしょうか・・・?)、立命館大学という選択肢もあります。 でも、私にとってはAPUが一番興味を引かれる大学なのです。 長くなってしまいましたが、私が心配しているのは就職のことなんです。 最近ではあまり学歴は関係ないといわれていますが、それでもやはりまだ日本は学歴が重要なのだと思います。 そこで質問なのですが、今はまだあまり有名ではないと思いますが、社会の中でのAPUの評価はどのようなものなのでしょうか??
- ベストアンサー
- 大学・短大
- noname#249615
- 回答数6
- スペイン語収録の電子辞書について
casioの新製品XD-LP7500かSIIのスペイン語カード(DC-A05ES)5月下旬発売 どちらかで迷っています。 1 SIIではスペイン語をカードでなく本体にいれた電子辞書を出す予定はないのでしょうか。 2 casioでは動詞の変化形から原形へのアクセスができないようだが 姉妹品のXD-LP7400 のイタリア語には変化形からのアクセスができるとパンフに書いてありますが SIIのカードではもちろん ワードインフレクター(変化形検索)ができますよね。? 3 casioには昨年よりほぼ同様のスペイン語収納機が2度出ていますが、使い勝手はどうでしょうか。 最初に出たものは収納英語辞書が違うようですが。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#189355
- 回答数2
- ヤフオクについて
僕から見れば同じ商品に思えるのですが、何千円のものもあるし、後何時間しかないのに10円位の値段のものもあります。出品者の評価を見てもあまりイイ人と悪い人の違いもわかりません。何故かわかればお願いします。
- ベストアンサー
- オークション
- spider1984
- 回答数4
- TOEFLの英文法
私はTOEFLの英文法がかなり苦手です。 TOEFLに限らず中学の英文法も自信をもって分かると言えない状況です。 今、リスニングとリーディングはある程度やって、ほとんど文法に時間を割いています。 中学レベルの文法など、超基礎をもう1度するようにしています。 それでも一向に点に結びつきません。 私のやり方が悪いのかもしれませんが・・・。 ちなみに私は、文法書(Forest)を熟読し、問題を解いてみて間違えたところを見直す。 このようにやっています。 本当に困り果ててます。 もぅ、どうしていいのか分かりません。。。 文法の点を上げる方法を教えてください!!!
- 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。
翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- 慶應に行きたいんです!!
僕は今、高校二年生です。もうすぐ受験生なんですが、やっと行きたい大学にめぼしがついてきました。慶應の工学部に行きたいと思っています。 しかし、はっきりいうと全然偏差値が足りていません。今まで勉強をしていなかったのではっきり言ってつらいです。1月の模試では国数英3教科で偏差値59くらいでした・・ もっと詳しく言うと、国語61、数学66、英52くらいです。化学と物理は55~65くらいです。慶應工学部は75くらいでBランクらしいのですが・・今僕はかなりショックを受けています。 肝心の英語は全然できないし、数学もなかなかうまくいきません。 「今回はなかなかいいのでは??」と思ったんですが、事実を知って・・・このままでは、やはり慶應は無理でしょうか??僕は真剣にいきたいと思ってます。 こんな僕でも頑張ればいけるんでしょうか??頑張る覚悟はあります。 いろいろな意見を皆さんから聞きたいです!!よろしくお願いします!!