Biolinguist の回答履歴

全820件中681~700件表示
  • Robert Lynd のエセーで意味が取れません

    Why we hate Insects (1)A distinguished novelist has said that to watch flies trying their legs off the paper one after another till they are twice their natural length is one of his favourite amusements. I have never found any difficulty in believing it of him. (2)If not actually kindness, to flies has been made one of the tests of gentleness in popular speech. How often has one heard it said in praise of a dead man: ‘He wouldn’t have hurt a fly!’ (3)One of the most agonizing of the minor dilemmas in which a too sensitive humanitarian ever finds himself is whether he should destroy a spider’s web, and so, perhaps, starve the spider to death, or whether he should leave the web, and so connive at the death of a multitude of flies. I have long been content to leave Nature to her own ways in such matters. (1)で legs off the paper one after another till they are twice their natural length  蝿のどういう所作と状態を述べているのでしょうか? of him とは何にかかっているのでしょうか? (2)は構文的にも意味的にも殆んど分かりません。解説お願い出来ませんか? (3)ですが、自然に任せて来たということですが、ということは蜘蛛の巣を取り払ったのでしょうか、それとも取り払わないでそのままにしたのでしょうか? 解説的な説明がありがたいです。宜しくお願いします。

  • Robert Lynd のエセーで意味が取れません

    Why we hate Insects (1)A distinguished novelist has said that to watch flies trying their legs off the paper one after another till they are twice their natural length is one of his favourite amusements. I have never found any difficulty in believing it of him. (2)If not actually kindness, to flies has been made one of the tests of gentleness in popular speech. How often has one heard it said in praise of a dead man: ‘He wouldn’t have hurt a fly!’ (3)One of the most agonizing of the minor dilemmas in which a too sensitive humanitarian ever finds himself is whether he should destroy a spider’s web, and so, perhaps, starve the spider to death, or whether he should leave the web, and so connive at the death of a multitude of flies. I have long been content to leave Nature to her own ways in such matters. (1)で legs off the paper one after another till they are twice their natural length  蝿のどういう所作と状態を述べているのでしょうか? of him とは何にかかっているのでしょうか? (2)は構文的にも意味的にも殆んど分かりません。解説お願い出来ませんか? (3)ですが、自然に任せて来たということですが、ということは蜘蛛の巣を取り払ったのでしょうか、それとも取り払わないでそのままにしたのでしょうか? 解説的な説明がありがたいです。宜しくお願いします。

  • 誰と誰がどこでいつ何をするの?

    よくあることではないですが、 日本人同士の会話で (1)どこで何するの? (2)誰と何して遊ぶの? (3)いつどこに行くの? (4)誰かとどこかで何かをするの? (5)どうやったらこんなことができるの? (6)誰と誰がどこでいつ何をするの?それでどうするの? とこういう言葉があると思いますが、 これらを英語にする場合は、WhatやWhoやWhereがどんな使われ方をするのか 疑問に思いました。 (1)~(6)までを英語訳をお願いします。 よろしくおねがいします。 (1)の「何」はwhatじゃなくanythingでしょうか??

  • フランス語 どっちが正しいですか?

    フランス語で、 「こっちとこっちだと、どっちが(より)正しいですか?」を教えてください。 例えば、 定冠詞か不定冠詞どちらが正しいのかを 尋ねるときなどのシチュエーションです。 Ça ou ça? 

    • ennnis
    • 回答数1
  • one another 名詞が二つ並んでいて変

    black one, another one,each other などは、前の名詞を形容詞のように考えられるので疑問はないのですが、one anotherに関しては、形容詞のように考えられないので腑に落ちないです。 They hated one another. では、oneとanotherの関係は、 one hated another になるのかな、と思い付いたのですが、このような文法は聞いたことがありません。

  • アフリカ文学について

    日本語で読むことができるアフリカ文学を ご存知でしたら、教えてください。 現地公用語→英語はあるようですが・・・・・・。 宜しくお願いします。

    • ayeaye
    • 回答数3
  • whereの使い方

    Can you tell me if any of these bolts where used to build products in Japan. アメリカから上記の質問が来ました。意味は『このボルトのどれかが製品を作るために日本で使われていないか教えて下さい。』でしょうが、ここでwhereはどういう役割をしているのでしょうか。

    • ticktak
    • 回答数1
  • どちらが好きですか?(フランス語)

    ネコとイヌどちらが好きですか? Lequel prèfèrez-vous entre les chats et les chiens? という文の変化として 以下の文章は文法的に正しいか、 もしくは不自然さはないでしょうか? 1)Lequel des deux prèfèrez-vous entre les chats et les chiens? 2)Qu'est-ce que vous prèfèrez entre les chats et les chiens? 3)Vous prèfèrez les chats ou les chiens? 3つ以上のもの(ネコ・イヌ・ウサギ)を比較するとき 4)Lequel des trois prèfèrez-vous entre les chats,les chiens et les lapins 5)Quel animal prèfèrez -vous entre les chats,les chiens et les lapins

    • ennnis
    • 回答数1
  • 自由英作文の課題を解きました。添削して頂ける方、下

    自由英作文の課題を解きました。添削して頂ける方、下記の質問ともご回答頂けると助かります。 よろしくお願いします。 題:英語で授業を行う際の問題点は何か。また、その問題を解決するためにあなたは英語教師としてどのようなことに留意するか。 解答:There are some students who have low learning motivation. If teachers conduct their English class in all English, Student’s learning motivation would be to a worse one. I mention the ways which solve this problem below. Firstly, I use English which student can understand easily. This would remove students’ hesitation to learn English since they could feel joy of understanding. For this reason when I speak English in front of students, I keep in mind that speaking English clearly, simply, slowly and with some gestures. Secondly, I convert all Japanese lesson to all English class gradually. Rapid conversion causes student’s confusion. For this reason, for example, I sometimes use English such as class room English, greeting in English class. In second semester I often use English. In third semester I would like to aim at conducting my English class in all English. Two ways I mentioned above, I am going to conduct all English class. However, I would like to do these ways according to students’ level. 訳:学習意欲の低い生徒が何人かいる。もし教師がオールイングリッシュで英語の授業を行おうものなら、生徒の学習意欲の低下はさらなるものとなるだろう。以下にこの問題を解決する方法をのべる。 最初に、生徒が簡単に理解できる英語を使う。これは、生徒が学ぶ喜びを感じることができるので英語を学ぶことへの躊躇いを取り除いてくれるだろう。そのため私は生徒の前で英語を使うとき英語をはっきり、簡潔に、ゆっくりと、ジェスチャーも交えながら話す。 二つ目は、オールジャパニーズレッスンからオールイングリッシュレッスンへの転換を徐々に行うことである。急な転換は生徒の混乱を起こす。このため、例えば一学期は、クラスルームイングリッシュや挨拶に限定して時々英語を使う。二学期はしばしば英語を使う。そして三学期にはオールイングリッシュの授業を行うことを目指したい。 上記の二つの方法で、オールイングリッシュの授業を行う。しかし、生徒のレベルに応じて行っていきたい。 質問 (1)「わかる喜び」は、上記の英語でよろしいでしょうか? (2)一学期、二学期、三学期、の方法論が上手く表現できなかったので、もっと良い言い回しがあったら教えて下さい。

  • ThunderBirdを使っています。

    メールの文字の色指定はどこで設定するのでしょうか?

    • Water_5
    • 回答数1
  • フランス語 単数 複数

    どんな種類の~は・・・ですか? という文 Quel genre de ・・・・  ? (Quel type de 名詞 ?) (Quelle sorte de 名詞 ?) この場合 名詞は複数ですか、単数ですか? 数えられない名詞の場合は? インターネットで見つけた文章や辞書からの抜粋 Quelle sorte de film vois-tu? Dans quel genre de ville voulons-nous vivre ? Quel genre de livres lis-tu?(プチロワイヤル和仏) Quelle sorte de divan cherchez-vous?(プチロワイヤル和仏)

    • ennnis
    • 回答数1
  • grade doorの意味を教えてください!

    翻訳の仕事をしている者です。 現在、アメリカの古いミステリを翻訳しています。 舞台は病院で、その中で地下室の grade door という単語が何度も出てきます。 辞書で調べても、ネットで調べても出てきません。 引き戸(sliding door)のことでしょうか? わかる方がいたら、ぜひ教えてください! 

  • フランス語 単純未来形

    以下の動詞の単純未来(一人称jeの変化だけでOK)形と 片仮名読みを教えてください 殺す tuer 遊ぶ jouer 賃貸しする louer 汗をかく suer 続ける continuer 勉強する étudier 忘れる oublier tuer→tuerai テュエれ それとも テュウれ どちらでしょうか

    • ennnis
    • 回答数3
  • デンマーク語の読み方

    デンマーク語で ny vind(新しい風)という言葉の読み方を カタカナ表記にする場合、どのようになるでしょうか ?

    • ozaki_k
    • 回答数3
  • フランス語 単純未来形

    以下の動詞の単純未来(一人称jeの変化だけでOK)形と 片仮名読みを教えてください 殺す tuer 遊ぶ jouer 賃貸しする louer 汗をかく suer 続ける continuer 勉強する étudier 忘れる oublier tuer→tuerai テュエれ それとも テュウれ どちらでしょうか

    • ennnis
    • 回答数3
  • 疑問文の樹形図について

    英語学に詳しい方に質問させていただきたいです。 how many とhow fastを含む次の二重の疑問文についでなのですが、 How many sausages does your cat eat how fast? How fast does your cat eat how many sausages? wh句が移動する前の形は、 your cat eat how many sausages how fast で、この時点での樹形図の書き方がいまいちわかりません。 eatを主要部にもつVP以下が特にどうしても分からないので詳しく教えて頂きたいです。

    • noname#214154
    • 回答数1
  • 英語翻訳お願いします。

    海外サイトで水着を買おうと思うのですが、一部分からない文面があります。 ビキニのトップの説明に 『Non-padded cups』 とあります。 翻訳してみると、『非パッド入りカップ』と出ます。 これは、パッドは付いていないということでしょうか? パッドが付いていない水着なんて…と 疑問に思ったので分かる方、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語のパラグラフを学べる本(アカデミック?)

    こんにちは。 英語のパラグラフの仕組みについて興味があり、 きちんと英語の枠組みに沿った英文が書きたいと思っています。 本を探そうとアマゾン等で検索してみると、 アカデミック・ライティングとタイトルにある本ばかり出てきます。 私は別に学者でもないし科学論文を書く予定もないのですが、 エッセイやパラグラフや公式文書の書き方について知りたい場合も アカデミックライティングの本で勉強すればいいのでしょうか? 英語の枠組みに沿った書き方=アカデミックライティング と考えても良いのでしょうか? また、私の目的に合ったおすすめの書籍を紹介してもらいたいです。 洋書でも構いません。 よろしくお願いします。

    • noname#257333
    • 回答数1
  • この英語おかしくないですか

    I can return you a phone to you in personal. NHK英会話からですが、携帯をなくして、そのなくした携帯に電話すると、遺失物係に届けたりして面倒なことせず 「直接あなたに返してあげますよ。」 という文章なんですが return a phone to you でよくないですか?

    • ny36
    • 回答数2
  • I wish の文でこんな形ありですか?

    アニメ おさるのジョージから  Now I wish I'd loaned these out years ago. ちょっと文があってるか不安なのですが、アニメの中で考古学者の偉い先生が発掘した骨を博物館に展示するために組み立てたところ、不備があって完全化しなかった。これをジョージが偶然にも完全化できてしまったことに感動して「これらをずっと前に貸出していた(ジョージに組立を依頼すればよかった)らよかった」と後悔した時に言われたせりふを聞き取ってみました。こんなふうに聞き取れました。ちがっていたらすみません。 I wish の仮定法でyears agoをくっつけたのを始めて見たので、日本語的にも「何年か前にあなたと知り合いになっていたらよかったのに。」とかで文脈でも使えそうですが、実際にこれでいいのですか? 他にも例文を欲しいです。 とりえあず googleでひとつだけしかみつけられませんでした。 Now I wish years ago I would have found this out. たぶん「これを何年も前に探し出していたらよかったのに。」でいいとは思いますが、よくわかりません。教えてください。