jjubilee の回答履歴

全702件中21~40件表示
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 私の日本人の友人が15年間働いていた会社を最近やめた。そのことは大部分のアメリカ人には特別なことのようには聞こえなかったが、その男性の妻はなぜ彼が大企業での安定した仕事をやめたのか理解できなかった。平均的なアメリカ人は退職までに5回仕事を変える。多くのアメリカ人は転職を自分のキャリアを高める機会だと考えている。例えば、あるアメリカの友人は40歳で政府の役人から小学校の教員に仕事を変えた。彼女は子供が学ぶのを助けることは価値あることだと考えたのだ。 A Japanese friend of mine recently quit a company where he had worked for 15 years. Most American didn't think this as something special. The wife of the man, however, couldn't understand why he quit his stable job of a big company. Commonly, American change their job five times until their retirement. A lot of American think of changing job as the opportunity to improve their career. For example, a American friend of mine changed her job from a official of government to a teacher of a elementary school when 40 years old. She thought that helping children learn is valuable. ・過去問です。難易度判定とポイントもお願いします。 ・「には聞こえなかったが」が本当にhearなのかが難しいです。・「平均的」という言葉もそのまま訳していいか疑ってしまいました(averageでいいようですが)・テストでもwhenの後の省略とかwhen+分詞構文は文末なら可能ですか? よろしくお願いします  

    • aimury
    • 回答数4
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 私の日本人の友人が15年間働いていた会社を最近やめた。そのことは大部分のアメリカ人には特別なことのようには聞こえなかったが、その男性の妻はなぜ彼が大企業での安定した仕事をやめたのか理解できなかった。平均的なアメリカ人は退職までに5回仕事を変える。多くのアメリカ人は転職を自分のキャリアを高める機会だと考えている。例えば、あるアメリカの友人は40歳で政府の役人から小学校の教員に仕事を変えた。彼女は子供が学ぶのを助けることは価値あることだと考えたのだ。 A Japanese friend of mine recently quit a company where he had worked for 15 years. Most American didn't think this as something special. The wife of the man, however, couldn't understand why he quit his stable job of a big company. Commonly, American change their job five times until their retirement. A lot of American think of changing job as the opportunity to improve their career. For example, a American friend of mine changed her job from a official of government to a teacher of a elementary school when 40 years old. She thought that helping children learn is valuable. ・過去問です。難易度判定とポイントもお願いします。 ・「には聞こえなかったが」が本当にhearなのかが難しいです。・「平均的」という言葉もそのまま訳していいか疑ってしまいました(averageでいいようですが)・テストでもwhenの後の省略とかwhen+分詞構文は文末なら可能ですか? よろしくお願いします  

    • aimury
    • 回答数4
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします わからないことがあると,インターネットで検索すればなんでもすぐに答えが見つかるから,百科事典や辞典といった書物はもう必要がなくなった,と言う人がいるが,それは大きなまちがいだ。わたしたちは,そうした書物が実は巨大な知識と知恵の宝庫であることに,今ようやく気づくのである。そして,それを編集した人々の想像を絶する努力に,あらためて感謝するのだ。 When you have what you don't understand, you can find whatever you want soon by searching on internet. Therefore some people say encyclopedias and dictionaries aren't needed now. However, it is the big mistake. We realize now that such publications are actually filled with tremendous knowledge and wisdom. Then we appreciate again the great endeavor of those who edited those publications. endeavor beyond our imaginationとしていいものでしょうか? あと、「わからないことがあるとき」というのがどういったものかと悩みました よろしくおねがいします   

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします わからないことがあると,インターネットで検索すればなんでもすぐに答えが見つかるから,百科事典や辞典といった書物はもう必要がなくなった,と言う人がいるが,それは大きなまちがいだ。わたしたちは,そうした書物が実は巨大な知識と知恵の宝庫であることに,今ようやく気づくのである。そして,それを編集した人々の想像を絶する努力に,あらためて感謝するのだ。 When you have what you don't understand, you can find whatever you want soon by searching on internet. Therefore some people say encyclopedias and dictionaries aren't needed now. However, it is the big mistake. We realize now that such publications are actually filled with tremendous knowledge and wisdom. Then we appreciate again the great endeavor of those who edited those publications. endeavor beyond our imaginationとしていいものでしょうか? あと、「わからないことがあるとき」というのがどういったものかと悩みました よろしくおねがいします   

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の試験について

    英作文の試験を受けるにあたって、いくつか疑問があります。 過去問は⇒ http://okwave.jp/qa/q8212113.html 1)ネイティブが使わない、完全直訳風な文でも文法があっていれば減点はされないのでしょうか?許容限度があるのでしょうか?(作者が仕掛けているのが分かるようなところで簡単に引っかかるというのはいかにもダメそうですが) 2)名詞の単複のミス、時制のミス、スペルミス、文法ミスなど、考えられる減点項目はいくつかあると思いますが、これらは重みが違うのでしょうか? 3)回答は1枚の用紙に書くことができ、裏面にも書けるので余裕はあります。なるべく用紙の両端はあけておいて、裏面を使うくらいゆとりをもって書いたほうが、誤りを訂正するときに便利かと思いましたが、このようなかんじで問題ないでしょうか? 4)後で単語を追加したいとき「{」を使って挿入ってありでしょうか? 5)その他なにか考えるべきことはないでしょうか? よろしくお願いします  

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の試験について

    英作文の試験を受けるにあたって、いくつか疑問があります。 過去問は⇒ http://okwave.jp/qa/q8212113.html 1)ネイティブが使わない、完全直訳風な文でも文法があっていれば減点はされないのでしょうか?許容限度があるのでしょうか?(作者が仕掛けているのが分かるようなところで簡単に引っかかるというのはいかにもダメそうですが) 2)名詞の単複のミス、時制のミス、スペルミス、文法ミスなど、考えられる減点項目はいくつかあると思いますが、これらは重みが違うのでしょうか? 3)回答は1枚の用紙に書くことができ、裏面にも書けるので余裕はあります。なるべく用紙の両端はあけておいて、裏面を使うくらいゆとりをもって書いたほうが、誤りを訂正するときに便利かと思いましたが、このようなかんじで問題ないでしょうか? 4)後で単語を追加したいとき「{」を使って挿入ってありでしょうか? 5)その他なにか考えるべきことはないでしょうか? よろしくお願いします  

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば,駅前のハンバーガー店は,人々にとってどのような意味を持つだろうか。多くの人にとっては,ハンバーガーを味わう場であろう。しかし,肉が苦手な私にとっては,ハンバーガーを楽しむというよりは,仕事帰りにちょっと立ち寄り,コーヒー一杯で一日の疲れをいやす,くつろぎの場である。本を持ち込み,書斎代わりに使うことも少なくない。 There are various view points and preference according to each person. For instance, what do hamburger shops in front of stations mean for people? For the most people, they are the places for tasting hamburger. As for me, however, they aren't the places for it. I rather stop by them on my way home from work and use them as a relaxing place with a cup of coffee for getting rid of fatigue of a whole day. I also often use them as a room for reading books, bringing books there.

    • aimury
    • 回答数1
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 最近久しぶりに旅行して実感したのですが,田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。科学的に考えれば,汚染がなく空気がきれいだからでしょうが,風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行を敢行したあの時の私は,もしかしたら,めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。 I realized when I was on a trip that there were surprisingly many stars in the night sky in rural area. From a scientific viewpoint, it is because the air is clean and not polluted. It is sometimes said that the sight one sees reflects what one has in mind. In those days, I momentarily escaped from the just busy days filled with various things around my living. Perhaps my heart was clear like innocent children then.  

    • aimury
    • 回答数2
  • 英作文

    試験の過去問の分析をお願いします(既に解いています)。見ていただきたいことは ・英訳問題としての難易度 ・問題の特徴とすべき試験対策 ・注意したい箇所と解答例 やその他です。よろしくお願いします。 新聞や雑誌を買う代わりに、ますます多くの人々がインターネット上で情報を入手するようになりつつあります。しかしながら、本を読む場合、多くの人々は、本を手に取ってページをめくる方を好みます。このことがどれくらい続くのだろうかと思います。印刷された本は時代遅れになるだろうという噂があります。 電子書籍の売り上げは、急成長しています。電子書籍は、従来の書籍よりも安く、軽く、より空間をとりません。しかし、印刷された書籍と違って、電子書籍を買うとき、書籍そのものを買うわけではありません。デジタル形式の本を読む権利を買うのです。また、自由に電子書籍を他の読者に貸すことも、古本として売ることもできません。その噂が現実にならないことを望んでいます。  

    • aimury
    • 回答数1
  • "in any degree"

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 To prevent the perpetuation of poverty is necessary if the benefits of machine production are to accrue in any degree to those most in need of them; 貧困の恒久化を防ぐことは必要である。もし機械生産の利益が、それらを最も必要とする人たちに少しも生じるようになるのなら。 と訳してみました。 in any degree は「少しも」という意味ですか? 訳に合ってない感じです。 それとも any degreeで「少しの程度」ですか? if節なのでanyの訳し方はまた違うのでしょうか?

  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 教育とは何かと考えるときに,私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔である。先生は,私たち生徒に,物事に真剣に取り組むことを教えてくださった。その教えは,これまでの私の人生の指針となっている。今から考えると,先生の教えが私の心に響いたのは,先生の尊敬できる誠実な人柄によるところが大きかったように思う。教育において考慮すべきことは,教える内容だけではなく,教える側の人間性でもあるのだ。 When thinking what education is, I always remember the face of a teacher I owe a lot when I am in an elementary school. The teacher told us students the importance of approaching things seriously. It has ever been telling me how to manage my life. Now I think that it was mostly because the teacher was respectable and of integrity why the teacher's words moved me. The things we should consider in education are not only what teachers teach but also teachers' humanity. よろしくおねがいします。  

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします。 教育とは何かと考えるときに,私が決まって思い出すのが小学校の恩師の顔である。先生は,私たち生徒に,物事に真剣に取り組むことを教えてくださった。その教えは,これまでの私の人生の指針となっている。今から考えると,先生の教えが私の心に響いたのは,先生の尊敬できる誠実な人柄によるところが大きかったように思う。教育において考慮すべきことは,教える内容だけではなく,教える側の人間性でもあるのだ。 When thinking what education is, I always remember the face of a teacher I owe a lot when I am in an elementary school. The teacher told us students the importance of approaching things seriously. It has ever been telling me how to manage my life. Now I think that it was mostly because the teacher was respectable and of integrity why the teacher's words moved me. The things we should consider in education are not only what teachers teach but also teachers' humanity. よろしくおねがいします。  

    • aimury
    • 回答数3
  • 英作文の添削をお願いします

    子供のころに列車での旅行というのは心躍るものであった。年に一度、夏休みに祖父母の家に行くときには、何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。今では長距離列車を見ても、子供のころのように気分が高まることはないが、大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし、発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。 It really excited me to travel by train in my childhood. When I went grand parents' house in summer vacations once a year, even thinking of getting on trains for hours makes me excited. Unlike when I am a child, now I don't feel such feelings when seeing long-trip trains. However, I vividly remember the scenery that there are various trains, which are going to many locations in Japan, in homes of a big station and I sometimes remember the particular excitement when trains start running. in japan in homesというのがどうかと思い、trains to many locations in japan を, which are ~ in Japan, に変えてみましたがどうすればよいのでしょうか? よろしくお願いします  

    • aimury
    • 回答数3
  • asの解釈(VOANewsの翻訳)

    エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。 VOA News Egyptians Protest Military Ouster of President http://learningenglish.voanews.com/content/egyptians-protest-military-ouster-of-president-morsi/1696048.html 最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。 The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt. (1)asを「同時に」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」 (2)asを「…だから」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」 どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。

    • dekisi
    • 回答数14
  • asの解釈(VOANewsの翻訳)

    エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。 VOA News Egyptians Protest Military Ouster of President http://learningenglish.voanews.com/content/egyptians-protest-military-ouster-of-president-morsi/1696048.html 最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。 The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt. (1)asを「同時に」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」 (2)asを「…だから」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」 どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。

    • dekisi
    • 回答数14
  • 機械の専門用語翻訳で悩んでおります。

    Horizontal Openwell Submersible Pumps とは、どのような水中ポンプを指すのでしょうか? http://www.cripumps.in/product/home-pumps/ の右側上部のポンプです。

    • hisaos
    • 回答数5
  • ペンパルとペンパル募集について。

    先月、ペンパルを募集し何人かの方からメールを頂きました。 そしてその中の2人とメールが続いておりました。 そしてその1人、相手から質問されたある内容に答えてから返事が来なくなりました。 毎回かなりの長文を書いてこられる方でした。 現在お付き合いしている方はいませんが私は出会い目的ではなく純粋に会話を楽しみたかったのですが、もしかしたら相手は出会い目的だったのかもとメールが来なくなって思っております。 なので、メールを続ける続けないは誰にでも選択権があるので”仕方ないか”と思っている部分もあるのですが・・・ そこで、2点質問があります。 (1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか? (2)結果的に今は1人とメールをしておりますが、正直もう少し何人かの方とメールでお話できたらと思うのですが、再度ペンパルサイトに広告を出すのは今現在メールをしている相手に対して失礼になってしまうのでしょうか? (サイトを通してのメール交換なので、再度出した広告をその方がもし見れば不愉快な気分になったりされないかと少し心配しております。) アドバイスやご意見を聞かせて頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    できて間もない地球の大気では、二酸化炭素がその大部分を占めた。 お願いします。

    • ty1048
    • 回答数5
  • 笑った場合に「吹いた」時の英語

    よく笑って鼻で吹いたり笑っていびきのようなのが鼻?か喉の奥から凄い音として出てしまった時の英語は何て言うのですか? laughでもsmileでもchuckleでもgiggleでもgrinでもsimperでもguffawでも無いですよね? 分からなかったら英語が詳しく分かるor質問できるサイトを教えて下さい。

    • Gonbe6
    • 回答数4
  • 英語を教えてください

    「あなたはうそつきです! デタラメのキャラです!」 英語でなんと言えばいいですか?

    • oxTxo
    • 回答数2