matchboxtwenty の回答履歴
- 文の構造を教えてください。
He had best escape what he could of his reputation for responsibility. 文中のwhat he couldはescaoeにかかるのでしょうか。of reputationのofはどこにかかるのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
- 受身の最上級について教えてください。
例えば「最も精巧に作られた時計」とはどのように表現すればよいのでしょうか? それともその様な表現は英語ではないのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#11432
- 回答数4
- 【バイトン】と【排気ドレンミニバルブ】の英文名は教えて下さいませんか。
すみませんが、冒頭で挙げた《バイトン》はOリングで使える用語だと思いますが、正式の英語名と意味は良く分かりません。 一方《排気ドレンミニバルブ》のドレンミニが英語名について、知りたいです。 誠に恐縮ですが、上記二つの用語が至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。 では、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- viptiger277jp
- 回答数4
- 以下と未満は違うのに
100円以下は、100円も含まれています。 100円未満は、99円以下ということです。 辞書を調べたら、どちらもless than,under etc.と同じ表現しか載っていません。 どのように表現、または文章からの解釈をしたらよいのですか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#8011
- 回答数7
- 定冠詞
today's newspaper というとき、どうして、the today's newspaper と定冠詞がつかないのでしょうか? おそらく、today's は、this や his といったような限定詞だから、限定詞を二つ続けるのは間違いという説明があると思うのですが、それなら、どうして、the boy's newspaer という場合には定冠詞がつくのか、両者の違いは何かがいまひとつわかりません。おわかりになる人がいたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- parsley_s_r_t
- 回答数12
- 添削おねがいします4
次の文の誤りを訂正しなさい。 (1)This is the house in that our teacher lives. in that→which (2)He always did which he believed to be right. which→when (3)Sunday is the day which I don't work. which→because (4)You may invite whomever wants to come. whomever→whoever (5)The pen I lost it yesterday was new. ??? 何回かに分けて質問してしまってすみません。
- ベストアンサー
- 英語
- pinkypinky0918
- 回答数5
- イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文
先生や、参考書には 「イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文」 と書いてありますが、 これらは、 どのように違うのでしょうか。 まー、覚えなければならないことには変わりないでしょうが、 どういうときに使い分けるのでしょうか。
- 添削おねがいします4
次の文の誤りを訂正しなさい。 (1)This is the house in that our teacher lives. in that→which (2)He always did which he believed to be right. which→when (3)Sunday is the day which I don't work. which→because (4)You may invite whomever wants to come. whomever→whoever (5)The pen I lost it yesterday was new. ??? 何回かに分けて質問してしまってすみません。
- ベストアンサー
- 英語
- pinkypinky0918
- 回答数5
- 英訳してください(ダーウィンの話)
Darwin was the first to propose that long necks evolved in giraffes because they enabled the animals to eat leaves beyond the reach of shorter animals. 授業では先生が、「ダーウィンは、キリンは首が長いおかげで背の低い動物が届かない葉を食べれるようになったので、長い首が進化したと提案した最初の人だ」と訳してましたが、何かおかしくないですか? 届かないとは英文を見る限り訳せないと思うんですが…。 宜しければ全訳していただけませんか。
- 確認していただきたいのですが
The gate is (close closed closing) at 6 o’clock. という文を受動態にするということでかっこの中から1語を選べという問題なのですが私はclosing だと思うのですがどうでしょう?
- 和訳のお願い
He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 英文の構造などは分かるのですが、なかなか自然な日本語に訳せません。 「彼は教えてくれなかったら忘れてしまっていたことを私に思い出させてくれた。」 というようなひどい日本語ではなくて、自然な日本語に訳せないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- parsley_s_r_t
- 回答数10
- be動詞 + being について
よろしくお願いします。 1、ある教材で、be動詞 + being のような形はない となっていたのですが、本当でしょうか? 2、I had refunded the cost of postage. と I had the cost of postage refunded. では、意味がことなってくるのでしょうか?
- 一汁二菜(いちじゅうにさい)を英語に訳してください!
「主食に加えて副菜2品と汁物1品」でバランスの取れていると言われる食事形態のことを、一汁二菜(いちじゅうにさい)と言いますが、これを英語に訳すとするとどんな感じになるでしょうか?スマートでかっこいい感じにならないかなぁと思っているのですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- kabukko_55
- 回答数1
- "Now how cool is that?"の訳は
“どうだい、すごいイイだろ!” でいいのでしょうか? それから、www.alc.co.jp(英辞郎)で、"how cool is that!"の訳が“ちょろいぜ!”になっているのですが、"how cool is that!"と"Now how cool is that?"は違う意味を持つのでしょうか? それと、こういうちょっと普通の辞書に載っていないようなのが載っているオンライン辞書をご存じでしたら、是非教えてください!できれば英英辞典がいいのですが… 一度にいっぱいお訊きしてすみません。よろしくお願いします!
- 言葉にすることの効果について
私たちが普段、落ち込んだり悩んだりした時に、自分の思いを人に話したり、日記に書いたりすることで、スッキリすること、ってありますよね。 人に話を聞いてもらった場合、もちろん「聞いてもらった」ということによる何らかの効果はあるのでしょうが、今私が知りたいのは、「自分の思いを言葉にした」という行為によって起こる効果のことです。 今私の中で思い浮かぶその効果とは、 (1)…言葉にすることにより、自分の気がつかなかった 自分の気持ちを知ることが出来たりする。 (2)…(1)で自分の気持ちを知ったことによって気持ちの 整理がついた。 などです。その他に良い意味での効果はありますでしょうか? 言葉にすることで、ストレスを減少させる効果があるのでは…と考えるのですが、このことを研究されている方はいらっしゃいますか? なんだか曖昧になってしまったのですが…。よろしくお願いします。