matchboxtwenty の回答履歴
- エビ、タイ、の意訳
”エビでタイを釣る”の英訳は a sprat to catch a machere (イワシでサバを釣る)となっていますが、これで、少しの物で多くを得るという事が充分伝わっているのでしょうか?もっとも、エビもタイも高級魚と考えるとエビ、タイ、もやや怪しくなりますが・・(小エビでタイを釣る・・なのかな) 私達が日常会話で使う”エビ、タイ”に匹敵する言葉はありますか?えび、たい、を解りやすく説明するとしたら、どのように表現したらいいですか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- himawarimusume
- 回答数3
- ★writting☆
次の日本語を英語に訳しなさい 1.私はそのニュースを聞いて失望しました 2.母は時間のあるときは、友達と買い物に出かけたりスポーツセンターで運動して楽しんでいます 3.私は町の親善大使の一員としてネパールへ行きました 私の答え 1 I??whenIheard the news. 2.My mother enjoys going shopping with her friends and doing execise sports center free time. 3.I went to Naparl as member of goodwill ambassador.であってますか?
- 質問・回答文の原稿抹消(エラー)について
質問文または回答文をせっせと書き込み、欄外の所要事項を書き込んで、次へ(または投稿)をクリック したとたん、下記の赤枠メッセージが表示され、それまで書き込んだ文章が、どこにも見当たらなくなる ことが、ときどきあります。(戻っても見当たらない) エラーが発生しました。 未入力・未選択の項目があるか、または入力された情報が正しくありません。以下の項目を確認してください。 回答を入力してください。 もちろん回答を入力したにも関わらず・・・です。 こういうことは、何故起きるのでしょうか? わたしがお聞きしたいのは、自分のところで作ったものであれば、必ずどこかにある(探し出せる)・・・ それがこのサイトに書き込んだものは、どうやっても復旧できないのはなぜなのか・・・ということを お尋ねしたいのです。 ご経験のあるかたのご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- blueteeth7
- 回答数5
- 【英語】role as spoilers down the stretch.
シアトルマリナーズに関する記事で (http://www.msnbc.msn.com/id/6150719/) 「While the Mariners need just one victory this weekend to avoid their first 100-loss season since 1983, they’ve made the most of their role as spoilers down the stretch.」 という文があります。spoilers down the stretchの部分がわかりません。downの使い方および、stretchの意味を教えていただけないでしょうか。ちなみに私のこの文章の解釈は「マリナーズは1983年以来のシーズン100敗を避けるには、週末にたった一つ勝てばよいという状況下、マリナーズは連戦を台無しにしてきた」んーー、なんかヘンだ。 ご回答お願いします。
- 文法的に・・・・
文法的に理解できない分があります、 なぜこうなるのか教えてください。。 they wished to see him die suffering, just like his prey. see~~sufferingがわかりません、(意味はわかります SVO(VOC)ですか??なぜdieがああいう風に置かれてるのかわかりません。。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon_564219
- 回答数7
- 文法的に・・・・
文法的に理解できない分があります、 なぜこうなるのか教えてください。。 they wished to see him die suffering, just like his prey. see~~sufferingがわかりません、(意味はわかります SVO(VOC)ですか??なぜdieがああいう風に置かれてるのかわかりません。。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon_564219
- 回答数7
- 文法的に・・・・
文法的に理解できない分があります、 なぜこうなるのか教えてください。。 they wished to see him die suffering, just like his prey. see~~sufferingがわかりません、(意味はわかります SVO(VOC)ですか??なぜdieがああいう風に置かれてるのかわかりません。。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon_564219
- 回答数7
- 私の娘はドラッグストアからなかなか出てこない。
よろしくお願いします。 私の娘はドラッグストアからなかなか出てこない。 って英語にすると、どうなります?
- away の用法について
This possibility is assumed away. という英文です。前後の文脈から、「この可能性はほとんど仮定されていない」というような意味だと思われます。away にこのような用法があるのか教えてください。
- 文法的に・・・・
文法的に理解できない分があります、 なぜこうなるのか教えてください。。 they wished to see him die suffering, just like his prey. see~~sufferingがわかりません、(意味はわかります SVO(VOC)ですか??なぜdieがああいう風に置かれてるのかわかりません。。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon_564219
- 回答数7
- イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文
先生や、参考書には 「イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文」 と書いてありますが、 これらは、 どのように違うのでしょうか。 まー、覚えなければならないことには変わりないでしょうが、 どういうときに使い分けるのでしょうか。
- 主語の区別について は~ が~
よろしくお願いします。 日本語では、主語は、 私は、と 私が、 になると思いますが、 英語圏の方には、この辺りはどのように区別するよう 教えられているのでしょうか?
- shopとstoreの違いって?
日本では、どっちも同じ感じに使われていますが、 欧米の英語圏では、両方どういうイメージがあるのか 教えて下さい。 違いはあるのでしょうか?