RJERSJ の回答履歴
- 和訳してください。
Many government programs designed to combat pollution, however, are paid for by everyone's taxes, not by the taxes of those responsible for generating pollution.
- ベストアンサー
- 英語
- toshishi-0302
- 回答数5
- 訳お願いいたします。
東電の電気料金値上げに対して述べた日本に住む外国人の記事の冒頭です。 As a former subscriber I have else to turn but to you. 元契約者として、私はほかの場所....はないが.....。 to turn but to youがどう組み込まれているのかがわかりません。 to turnは不定詞なのですか? but to youは to turnと同格なのですか?そうなるとturnは名詞になりますよね。 全体文が全く理解できません。よろしくお願いいたします。
- putの使い方について
I put the country in the lead of the industrial robot market. 私はその国を産業ロボット市場の先頭にたたせる なんですが putAB で AをBの状態にさせる とあったんですがこの文では A=the country B=in the lead of the industrial robot market となりますよね しかしBは副詞句で (産業ロボット市場の先頭で)という意味で Aを(産業ロボット市場の先頭で)の状態にさせる という意味になるから(で)が不要だからなりたたないと思うんですがどうしてこのような文が成り立つのでしょうか。
- Can clean be overrated?
ある記事のヘッドラインなんですが、最初の一行はどういう意味になりますか? Can clean be overrated? America’s dirtiest cities happen to include some very popular tourist destinations.
- アメリカで家具をオーダーしてるのですが、英語で
アメリカで家具をオーダーしてるのですが、英語で 「製作工程を都度都度写真撮って送っていただけませんでしょうか?」 と言いたいです。 無理をいって作ってもらってるので、丁寧にメールしたいです。 どなたか、英語にしていただけないでしょうか?
- 「~なり過ぎた」は「 a little too」?
好きになり過ぎた I like it a little too. (間違い? それは高すぎた It was a little too high. (間違い? 「~なり過ぎた」は「 a little too」ですか? 「too much」は、数えられる物を指す時だけに使いますか。
- ベストアンサー
- 英語
- hohoemimasu
- 回答数5
- 「昼だから飯を食べた」にsinceは使えますか?
I already ate since daytime. sinceは日時を表す時しか使いませんか? 全てbecouseですか?asや、コンマや、、、、
- ベストアンサー
- 英語
- hohoemimasu
- 回答数2
- お手数ですが、翻訳をお願いいたします。
ebayでかつて購入された方から下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi I have received the pen and I'm very satisfied all was perfect ! I Would like buy an to you another pen with a B nib (color Brawn) I need some refill cartridges too Could you make me an offer Very friendly Juan
- ベストアンサー
- 英語
- takinetgogo
- 回答数2
- I wish S+V~ について。
「彼はパーティに行っていたらナァと思っている」という和文を英訳すると He wishes he had gone to the party. ですが、 He wishes he would have gone to the party. とすると意味が変わってくるでしょうか? wish節内に would have+p.p.~ が入るとどういう意味になる でしょうか。 could have+p.p.~がはいると「~できていたならなぁ」という意味になると思いますが。
- この英文はどう訳せばよいですか?
The Earth Day Network, a group which coordinates activities on and around the holiday, now has partners in 174 countries. around the holiday がイマイチよくわからないのですが。 休日に毎回活動している。みたいな、かんじですか? よろしくお願いします。
- 英文の和訳
even in colder climates and more puritanical societies it has generally been true that the more clothes someone has on, the higher his or her status. this principle can be observed in medieval and renaissance art, where peasants wear relatively few garments, while kings and queens (including the king and queen of heaven) are burdened with layers of gowns and robes and mantles, even in indoor scenes. the recent fashion for "layered" clothes may be related, as is sometimes claimed, to the energy shortage; it is also a fine way of displaying a large wardrobe. 訳が分かるかたお願いします 特にわかりにくいのは (including the king and queen of heaven) と it is also a fine way of displaying a large wardrobe. の部分です。
- at とin の違い
at the school と in the schoolの違いとはなんですか? どちらも「学校で」という意味になると思うのですが。
- 締切済み
- 英語
- konakomotiko
- 回答数3
- at とin の違い
at the school と in the schoolの違いとはなんですか? どちらも「学校で」という意味になると思うのですが。
- 締切済み
- 英語
- konakomotiko
- 回答数3
- お手ごろな英会話教室を探しています。
はじめまして。はじめての投稿です。 実は、短期留学をしてから英会話に興味を持ち始めているのですが、普通の英会話教室では料金が高くてなかなか手が出せません。 いろいろ探してみたのですが仕事の関係上時間が決められていると通うのが難しくて見つけられませんでした。 休日でも通えるようなところで、外国人とお友達になれるフランクないい英会話教室はありませんか? よろしくお願いします。
- 英文の訳
Our intuitive notion of a statement's meaningfulness involving measurement is quite distinct from the notion of the statement's truth. ここで、measurementにかかる語句が多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- zabutonmai
- 回答数1
- 英文の訳
That is, if a semantic error take twice as many minutes to repair as a syntactic error, it also takes twice as many hours, seconds or years to repair. コンマが多くてどう訳せばいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- zabutonmai
- 回答数3
- この英文が正しいかおしえてください(*´ェ`*)
この英文が正しいか、またもっといい表現があればおしえてください。 (1)あの大地震で、約1万5千人の人が亡くなり、約1万人の人がまだ行方不明だと6月15日のニュースで分かった。 i knew that about 15 thousand people were killed and about 10 thousand people were still missing to a news on 15 june by that big earthquake. (2)ほとんどの人は未だに不自由な避難生活を送っている。 almost of all people have taken shelter in unconfortable surroundings even now. (3)また、福島原発の放射能は人体にも影響を与えている。 additonary, activity of hukushima nuclear power staion presents a danger to publick health. よろしくお願いいたします。
- この英文が正しいかおしえてください(*´ェ`*)
この英文が正しいか、またもっといい表現があればおしえてください。 (1)あの大地震で、約1万5千人の人が亡くなり、約1万人の人がまだ行方不明だと6月15日のニュースで分かった。 i knew that about 15 thousand people were killed and about 10 thousand people were still missing to a news on 15 june by that big earthquake. (2)ほとんどの人は未だに不自由な避難生活を送っている。 almost of all people have taken shelter in unconfortable surroundings even now. (3)また、福島原発の放射能は人体にも影響を与えている。 additonary, activity of hukushima nuclear power staion presents a danger to publick health. よろしくお願いいたします。