RJERSJ の回答履歴
- 「銘柄情報」を英語でいうと?
株の「銘柄情報」を本場ではどう表現してるのでしょうか? ブログにオススメ株などを載せるページを作ろうとしてるのですが、 よくわかりません。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- cokesobbat
- 回答数1
- movieにつくseeとwatchについて
映画を見るというのはseeでもwatchでも意味合いとしては同じだと思います。 しかしどのような場合にどう使い分ければいいのかがわかりません。 出来れば詳しく教えていただけるとうれしいです。
- beginの使い方、他
●I received consent from my boss to begin work on the project. 「私は上司からそのプロジェクトを開始していいという同意を得た。」 ・このworkは、名詞ですよね? ・begin to workというのは使えますか?(この例文の意味の場合において) ・begin wokingというのは使えますか?(この例文の意味の場合において)
- 「核心」は「point?」「core?」
「核心」を調べると10個以上でてきます http://eow.alc.co.jp/%e6%a0%b8%e5%bf%83/UTF-8/ 「あなたは相談者の悩みの核心を突く」を英訳する場合の 「核心」はどれでしょうか。 「核心を突く」を調べると get [come, cut] straight to the pointが出てきますが 「ゲット」と「ポイント」は言いたいことと反れると感じます。 回答よろしくお願いします。
- 説明の英訳をお願いします。
----よろしくお願いします------- 刃物のブランドは日本製のCitizenシチズンです。 シチズンは世界的な時計メーカーとして有名ですが、 今から60~80年前に刃物を生産していました。 日本でもシチズンの刃物は大変レアです。
- ベストアンサー
- 英語
- negaimashitewa
- 回答数3
- eBayで買い物をして相手がなかなか発送してくれな
eBayで買い物をして相手がなかなか発送してくれなかったので 「When sending out to Japan?」とメールしてみました。 そしたら 「Hi I will try to get it out today. If not it will go out in the morning tomorrow. Thank you」 と来たので、また待っていただのですが・・ それっきり5日間ぐらいなんの連絡もないのです。 「その後発送はどうですか?」というのを丁寧に聞いてみたいのですが、 相手の印象を悪くしない英語でのいい言い回しはありませんでしょうか? 「Positive Feedback:100%」のSellerなので問題ないとは思うのですが・・ よろしくお願いいたします。
- 和訳が分かりません。
A well-known literaly critic has pointed out that the capital difficulty of verse consists “in saying ordinary unemotional things, and in bridging the flat intervals between high moments,” without losing the reader's interest. All haiku worthy of the name are records of high moments ― higher, at least, than the surrounding plain. And in the hands of a master a haiku can be the concentrated essence of pure poetry. 上記の英文の和訳が自力では出来ませんでした。 どなたか教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#162111
- 回答数2
- 英訳が適切であるか教えてください。
こんばんは。 英文を作りましたが、適切な表現であるかわからないので間違いなどありましたら教えてください。 日本語の文章 「こんにちは。はじめまして。先月、渋谷にある sky gallery で”blue and ”というタイトルのイラストの個展を行ったrinaです。お礼が遅くなってしまってすみません。個展を見に来てくれてありがとうございました。楽しんでいただけましたか?また展示会をやる際は、是非遊びにきてください。」 英語の文章 「Hello. It's nice to meet you. I'm Rina held a solo exhibition of illustration " blue and " at sky gallery in Shibuya last month. I'm sorry for my late reply. Thank you very much for coming my exhibition. Did you enjoy the exhibition ? Next time I held an exhibition, please come to the exhibition.」 どうぞ宜しくお願い致します。
- 「ほんとだ!!」の英訳教えてください。
英語を教えていただきたいです。 英語で「あの雲よく見ると犬みたいに見えるね!」というようなコメントに対しての 「ほんとだ!!」にマッチする英語が知りたいです。 「I think so」だと何かテンション低そうで・・・。 よろしくお願いします。
- この英文でわからないことがあります
These features were the cause of the early, enormous success of this revolution. 和訳は これらの特徴は、この革命の初期の大成功の原因となった です このような和訳になるのがわからないのは コンマがなぜ必要なのか(コンマの役割) と earlyに名詞の役割はないのにtheがついているからです 回答していただけるとうれしいです
- what will be will beを文法的に
What will be will be. という文がなぜ、「なんとかなるさ」という意味になるかわかりません。文法的に解説していただけますか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- eigoganbaru
- 回答数3
- 英文解釈をお願いします。
Bの解釈に悩んでいます。和訳をお願い致します。。 A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body. And I’m telling you, it’s not as unusual as you think.
- ベストアンサー
- 英語
- honyakukonnyaku
- 回答数4
- 英訳して頂けませんでしょうか(2)
昨日、ご相談させて頂いた際、皆様の優しさに本当に感謝しております。ありがとうございます。もう一回甘えても宜しいでしょうか?私が返信したいメールの文章は、以下です↓。 「心からのお気遣い、本当にありがとうございます。感謝しています。そして素晴しいファミリーですね。羨ましい限りです。 弟の病気が治った際には、何かを?プレゼントさせて頂きたいと思います。これは約束です! 素敵な旦那様に、ありがとうとお伝えください。」 ↑以上です。 相手が、アメリカ人で日本語が全く話せないので、とても苦労しています。弟も話せる状態ではないので。お手すきの時で結構ですので、何卒よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- kanrica6255
- 回答数3
- このWeはIではないのでしょうか?
海外の友人からメールが届きました。 そのなかでWe miss you in the neighborhood.と書かれていたのですが、なぜWeなのかわかりません。 Iなのではないのでしょうか? その前にはJust wondering how you are.と書かれていましたが具体的にどういう意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- mozaic-sky
- 回答数3
- ネットで調べたのですが、いまいちわかりません。。
質問お願いします。 live と concert の違いについてお伺いしたいのです。 一応ネットを使って調べてみたのですが、いまいちどう使い分けるのかがわかりません。 みなさんはどう使い分けているのでしょうか? こっちの方が頻繁につかわれるとか、形式ばった言い方だとかあれば教えていただきたいです。 「ライブはあくまでも生で行われるのが基準。 生音、生演奏であることが基本であると言えます。 対してコンサートは生という概念はありません。」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117341381 とありますが、生じゃない演奏会というのは、(つまりconcertに値するのは) 録画されたものや、放送されているのをテレビでみている場合ですか? 日本ではライブ映像を収めたDVDを、”ライブDVD”と言ったりしますが、 それは日本独特の表現ということでしょうか。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q108192015 こちらの回答を見ても、結局どう使い訳すのかが、はっきりわかりません。。。 http://www.cdjournal.com/main/research/-/1961 調べた結果、こちらのページも出てきたので貼っておきます。 いろいろ聞いておいて申し訳ないのですが、concertとliveを使い分けた例文などをあげていただけると、大変助かりますm(__)m どなたかよろしくお願いいたします。
- plot deviceとは何ですか?
believable plot deviceという表現があるようなんですが、plot deviceとは、どういうことを指すものでしょうか? よろしくお願いします!
- 英訳して頂けませんでしょうか(2)
昨日、ご相談させて頂いた際、皆様の優しさに本当に感謝しております。ありがとうございます。もう一回甘えても宜しいでしょうか?私が返信したいメールの文章は、以下です↓。 「心からのお気遣い、本当にありがとうございます。感謝しています。そして素晴しいファミリーですね。羨ましい限りです。 弟の病気が治った際には、何かを?プレゼントさせて頂きたいと思います。これは約束です! 素敵な旦那様に、ありがとうとお伝えください。」 ↑以上です。 相手が、アメリカ人で日本語が全く話せないので、とても苦労しています。弟も話せる状態ではないので。お手すきの時で結構ですので、何卒よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- kanrica6255
- 回答数3
- plot deviceとは何ですか?
believable plot deviceという表現があるようなんですが、plot deviceとは、どういうことを指すものでしょうか? よろしくお願いします!
- 英訳していただきたいです。スミマセン、、、
A(女性)さんへ 返信ありがとう。 体調の話、少し安心しました。 Aさんと姉妹と一緒に物が作れる事を強く願います。 強く願えば、必ず実現すると信じています。 どのようにすればお店に洋服が置けるか教えて欲しいです。 Aさんと、洋服のブランドが出来たら楽しいと思います。 英語があまり出来ないので、返信に時間がかかってごめんなさい。。。