sayshe の回答履歴
- 日本語訳を!!
お願いします (5) Menenius told the rebels that one time the various parts of this body became angry at the stomach and ganged up against it. They claimed that it was unfair that they should have all the worry, trouble, and work of providing for the belly, while the belly had...nothing to do but enjoy the good things they gave it. So they plotted that the hands should carry no more food to the mouth and that the...teeth would refuse to chew. (6) The body parts meant to punish the belly, but they all grew weak from lack of food. “They finally figured out that the belly had an important job after all. It received nourishment, but it also gave nourishment. It was no idle task to provide the body parts with what they all needed to survive and thrive.” Using this fanciful story, Menenius convinced the workers that their rebellion would be a disaster for everyone, rich and poor alike. Rome needed all of its people. (7) Thanks to Menenius, the workers agreed to go home. But they refused to go back to the status quo. One of the plebs' chief complaints was that the law favored the patricians. And since the courts were in the hands of the rich, a poor person had no protection against an unjust judge. A judge could protect his friends or rule according to his own best interests─whatever was best for him. After the plebs made their stand at the Sacred Mount, the senate voted to give them an assembly of their own and representatives to protect them against injustice. These officials, “tribunes of the plebs,” spoke up for the people and even had the right to veto decrees of the Senate.
- 日本語訳を!!(4)
お願いします (1) It was 493 BCE, and Rome's wealthy landowners were in a panic. They had held the reins of government of the new Republic while the workers (also called plebeians─or plebs, for short) farmed the land. The workers claimed that the rich were useless─that they did nothing except wait for the hardworking poor to feed and serve them. The landowners ignored these complaints at first. (2) But the plebeians began to abandon their plows and move into the city. There they became craftsmen, traders, and hired workers. As city folk, they no longer had to depend completely upon the landowners for survival. Now they were free to complain and demand greater equality between rich and poor. Justice, they believed, should be the same for everyone. And so they took action. They left the city in huge number and went to the Sacred Mount, a hilltop several Miles northeast of Rome. This got the landowners' attention! (3) Suddenly, the fear of war loomed large. What if an enemy attacked Rome? The landowners, also called patricians, could provide the generals to lead an army. But what good is a general with no men to command, no soldiers to fight? What’s more: with the workers gone, who would make sandals, weave cloth, tend chickens, and sell fish? Who would run the roadside inns, bake bread, drive mules, load wagons, and dye cloth for beautiful clothes? Rome couldn't survive without the work of ordinary citizens, and the aristocrats knew it. (4) The historian Livy tells how Rome's leaders solved the crisis of the workers' walkout. They sent Agrippa Menenius, a smooth talker who was popular with the people, to the Sacred Mount to talk to the rebels. Menenius told them a story about an imaginary time when each body part had its own ideas and could talk to one another. But the body parts didn't always agree and sometimes refused to work together. For example, the hands of this strange body sometimes argued with the feet, and the mouth sometimes disagreed with the teeth.
- 英訳をお願いします
What you have to learn, if you are to be a good citizen of the world, is that though you will certainly dislike many of your neighbours , and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them, that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#191258
- 回答数3
- 和訳お願いします
/It would have taken twice as long if somebody had had to walk out. /We'd have still been on the mountain if it hadn't been for the cellphone.
- ベストアンサー
- 英語
- gookozou02
- 回答数1
- 倒置ですか?
次の文について基本的なことかも知れませんが確認のため質問します。 It was said that the average business cycle was one year of good business followed by three years of bad. that節は、本来はone year 以下が主語で the average businessは補語であるが倒置されている、と考えれば良いですか? 倒置でない場合、文中のbe動詞の理解が難しいのでご説明をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- neko_tango
- 回答数4
- 和訳お願いします
/The noise kept me awake all night. /This song reminds me of my school days. /The traffic accident caused him to be late for school.
- ベストアンサー
- 英語
- gookozou02
- 回答数2
- 日本語に訳して下さい。
I’m feeling under the weather lately. I can’t put my finger on what sickness I actually have. いまいちこの英文の意味がつかみきれません。 直訳ではなく、意訳してください。 よろしくお願いします。
- 短い文を読んでいます
その一・和訳に変なところはないでしょうか。 Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world. 突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。 その二・和訳お願いします。 "I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love." "Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time." その三・前半部分の和訳お願いします。 The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
- ベストアンサー
- 英語
- b-e-d___Busaiku
- 回答数4
- 和訳をお願いします!
When Melissa Dos Santos leaves her job at the end of each day, she goes home to an unlikely place: a tiny trailer in a campground half an hour north of Paris, where scores of people who can barely make ends meet are living on a sprawling lot originally designed as a bucolic retreat for vacationers. "I grew up in a house; living in a campground isn't the same," Ms.Dos Santos,21,said wistfully. Her dreams of a more normal life in an apartment with her boyfriend evaporated when they both took minimum-wage jobs- she in a supermarket and he as a Paris street sweeper - afrer months of searching fruitlessly for better-paying work. "People call us margical," she said. "Little by little, it's eating us up." The long-running euro zone debt crisis may be cooling. But the economic distres it has left behind is pushing more and more workers into precarious circumstances in France and across the European Union. Hundreds of thousands of people are living in campgrounds, vehicles and cheap hotel rooms. Millions more are sharing space with relatives, unable to afford the basic costs of living.
- ベストアンサー
- 英語
- hanpen5502
- 回答数3
- 日本語に訳してください。
こんにちは。 下記の英文を日本語に訳してください。 The so-called drug war was started in the 1980s and it was aimed directly at the black population. None of this has anything to do with drugs. It has to do with controlling and criminalizing dangerous populations. It's kind of like a U.S. counterpart to "social cleansing." Poor black males are criminalized the most by the drug war. The number of black men in the criminal justice system is enormous. That criminalizes a dangerous population. What about the population which is declining in earnings and jobs? They're frightened. The more you can increase the fear of drugs and crime and welfare mothers and immigrants and aliens and poverty and all sorts of things, the more you control people. Make them hate each other. Be frightened of each other and think that the other is stealing from them. If you do that you can control people. And that's just what the drug war does. よろしくお願いします。
- 英語問題
2つの文がほぼ同じ意味を表すように、比較級をつかって英文を完成させる。 1My mother isn't as tall as I am. →I[ ] 2The other dentist isn't as good as vou. →You[ ] 3I don't know as many English idioms as you do. →You[ ] 4Tom can't swim as fast as Jim. →Jim[ ] 英語になおす 1カオリはアヤカと同じくらいピアノが上手です。 2私は姉よりたくさんのCDを持っています。 3もっと早く歩かないと、私達は学校に遅刻しますよ。 (~に遅刻する be late for~) 4もう少しコーヒーをいかがですか。 (もう少し~ some more ~) 英文完成 僕は大都会がいぃ。都会の生活のほうが刺激的だから I like living in a city [ ] because city life is [ ] exciting. 私は田舎。都会よりも星をたくさん見ることができるから I like living in the country [ ]. The reason is that we can see [ ] stars in the country [ ] in the city. 都会がいい。たくさんの人に会える機会が多いから I'm [ ] interested in city life [ ] in country life. There are [ ] opportunities to meet many people in the city.
- ベストアンサー
- 英語
- amazarasi8
- 回答数1
- 英語の翻訳をお願いします…
Loss of the ability to walk safely is often a primary reason for nursing home placement . the most common causes of such gait and balance disturbances are organic brain syndromes and musculoskeletal disorders . but even in the absence of specific diseases, disturbances in gait and balances may produce disability in up to 13%of older individuals . furthermore, nonspecific changes in gait and balance affect nearly all older individuals and are attributed to the normal aging process .reported changes have included increased postural sway accompanied by decreases in ambulatory velocity , step and stride length , step cadence and swingtime ratio . Impairments in gait and balance lead ton such undesirable consequences as heat of falling, galls with fractures , loss of confidence , loss of independence and lowered quality of life. Within long term care institutions , between 40 and 50% of residents will fall during any given year . musculoskeletal weakness , poor balance and number of prescribed medications have been associated with falling among institutionalized subjects . additionally, isokinetic testing of institutionalized fallers has demonstrated both knee and ankle weakness compared with controls . postural sway has also been found to be higher among those who fall . gait comparison of subjects hospitalized after falls versus controls has demonstrated slow walking speed , short step length , narrow stride width , a wide range of stepping frequency , large variability of step length and increasing variability with increasing step frequency . 毎度です(笑) 翻訳出来る方よろしくお願いします。
- 分詞構文?,prompting ~
下記の文法的な構造?が理解できず、悩んでいます。 B corp has withdrawn its support of the golf championship, prompting the tournament's organizers to search for new sponsorship funds. 下記の部分は分詞構文になるのでしょうか? prompting the tournament's organizers to search for new sponsorship funds. 分詞構文は、基本的には主語が一致するものでなければならない。と文法書にありました。 ですが、文の意味からは、 『「B社がサポートを打ち切った」こと自体が主催者を新しいスポンサー探しに促した』のであって、 B社自体は主催にスポンサーを探すように促したのではない。という風に見えます。 この文は分詞構文ではなくて、文法的に別のものでしょうか。 文法が苦手なので、克服しようと参考書も3冊比べて考えましたが、全く分かりません。気になって、先に進めなくなってしまいました。 お分かりになる方、この文書の構造など、教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 英語訳をお願いします。
シチュエーションを簡単に説明します。 あと10日ほどで実家にバケーションで帰るので、それまでに仕事を終わらせないといけないらしく、(それができないと帰らせてもらえないそうです)毎日とても忙しくしてる働いている、しばらく連絡できてなくてごめんね。という友達からのメールへの返信です。 “あら、、それは大変だね。。 16日までに仕事が終わって、無事インドに帰れること、私も心から祈ってます。いつも、仕事一生懸命なところ、ほんとに尊敬するよ。 大変だと思うけど、がんばってね。体壊さないようにね。 また、仕事が落ち着いたらたまには連絡ちょうだいね^^じゃあ、またね!” というような感じで送ろうと思います。(もしくはこう言ったほうがいいというのがあれば、教えてください。) よろしくお願いします。
- 和訳して下さいm(_ _)m
i'm chinese even if i live in an african country 和訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- tapiokasan
- 回答数2