itkijfntugのプロフィール

@itkijfntug itkijfntug
ありがとう数105
質問数7
回答数23
ベストアンサー数
6
ベストアンサー率
40%
お礼率
34%

  • 登録日2010/03/16
  •  先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのあ

     先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのある英文なのでより深みのある解釈ができないかと考えてみました。  Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development.  下記のような解釈をしましたが、いかがでしょうか。 >Human evolution has ensured ...  「・・・ということが人類の進化のおかげで確実になった。」 >that this will happen  「このようなことが起こる(だろう)」 >by providing for a brain of such extraordinary size that  「~するほど大きい脳に備えることで」・・・「provide for ...」は「・・・への備えをする」という意味です。 >the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible  「生まれる前にそれ以上成長したら(頭がつかえて)出産ができなくなる(だろう)」・・・「if (the brain were) allowed ...」は仮定法過去の条件節です。 >---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development.  「さらに、言語野が決して発達の限界に達することのないような脳」・・・「the last to ...」で「決して・・・することがない」という訳します。「reach their full development」で「発達の限界に達する」と訳してみます。  全訳です。「生まれる前にそれ以上成長したら出産ができなくなるほど大きい脳、さらには言語野が決して発達の限界に達することのない脳に対して(きちんとした)備えをすればこのようなことが起こることが人類の進化によって確実なものになった。」  なお、「~のような脳に対して(きちんとした)備えをする」の意味は「大きな頭を持った赤ちゃんが産道を通るように(または帝王切開で生まれる)ように事前の準備をする」、そして脳の発達に限界がない子供をきちんと育てる教育環境を準備する」ということではないでしょうか。  さらに「このようなことが起こる」という部分を理解するためには、この英文の前の部分の内容を知る必要があります。  検索すると、「if language is to be socially effective it cannot be acquired within a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib but must continue to grow as the child becomes stronger and widens its contacts. 」という内容があるようです。    そこから判断すると、「このようなこと」とは「言語とは周りに親しかいないような生まれてから2~3ヶ月の期間に習得されるのではなくて、(言語とは)赤ちゃんの体が強くなり周囲との接触が増えるにつれていっそう磨きをかけ続けなければならないものであり、(言語とは)そのような経緯を経ることによって社会的に役に立つようになるのだということ」だと思います。  そのためには、そのように言語を発達させることのできる可能性を持った(大きくて発達の限界がないような)脳を受け入れて育てるための備え(対応)が必要だということなのではないでしょうか。  

  • 5/15朝日新聞夕刊の「時事英語に挑戦」より

    5/15朝日新聞夕刊の「時事英語に挑戦」より Hatoyama's apparent flip-flopping has fed a growing feeling of disappointment in his leadership. (移設問題で)態度がころころ変わるようにみえたことは、鳩山(首相)の指導力に対する失望の念を増大させた。) 注:flip-flop(ビーチサンダル)、突然の変更、ころころ変わる、・・ 質問:すべてが難しく感じます。細かく質問しますのでよろしくお願いいたします。 (1)Hatoyama'sは名詞の所有格(~の)でしょうか? (2)apparentはflip-flopingを修飾していますか? (3)Hatoyama's apparent flip-floppingが主語ですが、直訳すると「鳩山(首相)の外見上(態度が)ころころ変わるということ」でしょうか? (4)has fedのfeedの使い方が今一です。直訳すると「供給する」ですか? (5)a growing feeling of disappointment in his leadership.で1つの名詞句ですか?growing とfeelingのつながりが分りません。feeling以下がa growingを修飾していますか?2つとも動名詞ですか?  英字新聞を理解するのは大変なようです。主語が異常に長かったり、独特の表現、簡略化、略語とか。勉強を始めるに当たり、初心者へのアドバイスを何かお願いできればと思います。 以上

  • 最近、変な回答者が増えてません?

    最近、変な回答者が増えてません? 質問文の意図を理解せず、一部の単語に過剰反応して 後は自分の言いたい放題、勝手に話を膨らませる回答。 質問事態をろくに読まずケチをつける、回答ですらない回答。 言葉に注意していても、重箱の隅を突付くかのように、 まるで精神疾患でも患っているのかと思うほどに 自分勝手過ぎる解釈での回答、見下しと決め付けばかりの回答、 攻撃的過ぎる回答、意味不明な回答などが増えていませんか? 気のせいだと良いのですが。

  • 「知る」の尊敬語ですが、「先生のお名前は、3年前に〇〇学校で知りました

    「知る」の尊敬語ですが、「先生のお名前は、3年前に〇〇学校で知りました。」の「知りました」を、尊敬語に直すと、何になるか分かりません。アドバイスよろしくお願い致します。

    • noname#109547
    • 回答数9
  • 外国人向けの日本語文法問題を解いてください。

    日本語能力試験1級の模擬試験問題で、 下線部には1~4のうちのどれがもっとも適当かというものです。 よろしくお願いします。 (ちなみに私は日本人です) このような傾向はこのあとも続くでしょうし、私たちは好むと好まざるとにかかわらず、 ますますコンピュータにとり囲まれた生活を_____のは必至です。 1.余儀なくされていく 2.余儀なくされてくる 3.余儀なくさせていく 4.余儀なくさせてくる

    • yonchi
    • 回答数8