kiroro999 の回答履歴
- 上側と下側からケーブルを引っ張り出すの中国訳
下記の訳は問題ないでしょうか? 部品の上側と下側からケーブルを引っ張り出す 从部件的上侧和下策把电缆拽出来。
- ベストアンサー
- 中国語
- ryoma_viola
- 回答数4
- 結婚式したくない‥。
私は近々結婚する予定なのですが、昔から友達が少なく、普段親しくしている友達がいないので、もし結婚式をするとしても呼べる人がいません。 親戚も住んでいる所が離れているので昔からあまり付き合いがありません。 彼が中国籍の人なので、中国で彼の親戚の人が結婚式的なパーティーみたいなものをしてくれるという話も出ています。 私は別に式なんてしたくないのですが、家族や彼がどうしてもと言うならしようと思ってます。 私は歯並びが悪いせいか、いつもだいたい写真写りが悪くて怒っているみたいに写るので、結婚式の写真を撮らないといけないのも憂鬱です。 ムービーとか撮られたりしたら余計に嫌です。 歯列矯正したいけど、今からやっても歯並びがキレイになるのは何年もかかってしまう(>_<) 本来なら結婚式って楽しみなものだと思うのに、自分は普通の人と違うなと感じています。 呼べる人も全くいなくて写真写りも悪いので、結婚式なんてなかったらいいのにってかんじです‥。 こんなの私だけでしょうか!?
- 中国/桂林市内のタクシーって?
今度桂林に行く予定です。 ツアーの自由行動で桂林市内でタクシーを利用 して食事をしようかと思っています。 北京のタクシーの場合、日本人価格とか 乗ってもメーターを作動させないとか、いろいろとトラブルを 聞きます。 桂林市内はどうでしょうか? 日本人がタクシーを安心して 利用できる環境でしょうか?
- 中国、北京市内でのランニング(ジョギング)について
北京に観光で行きます。日頃ランニングをしているので、北京でもランニングをしたいのですが、気を付けるところがあったら教えてください。 ツアー旅行のため、自由時間は早朝又は夜間しかありませんので、この時間帯でのランニングになります。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- thoshi52ko
- 回答数3
- 上海~北京は何故リニモではなく、時代遅れの新幹線?
上海~北京は 時代遅れでノロい新幹線ではなく 何故リニアモーター(上海空港~上海市内)を北京まで伸延しなかったのでしょうか? それなら国際的にもインパクトはかなりあったでしょうし。。。 どうせ採算度外視で見栄を張るのが目的なのだからいっそリニアモーターカーの方が速いし各国から羨ましがられたのになぁと思うのです。 あと,今回の新幹線にもドイツもかなり技術提供してるそうですが中国の特許申請に関してドイツは苦言を呈してはいないのでしょうか?
- 日本語に訳してください
1 围绕以人为本,执政为民的共同追求,精神文明建设侧重中重于在建中纠,政风行风侧重中重于在纠中建,两者相互渗透,护互为促进 2 做到领导到位,组织到位,责任到位,一级抓一级,一级带一级,保持精神文明建设 1では在建中纠 在纠中建 の意味がわかりません。 2では 一级抓一级,一级带一级 が・・・ よろしくお願いします。
- 通过はどこまでかかっていますか?
この通过はどこまでかかっているのでしょうか? 作风までであってるでしょうか? 中国語を日本語に訳していただけませんか? 政风行风建设又通过开门纳谏,纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用
- 中国語を翻訳したのですが長文の為に自信がありません
翻訳を確認してください。 尚、日本の漢字でも意味が通るところは打ち込む手間を省く関係で、日本漢字を使います。 毛沢東在会上发言,他精辟地论述了中国革命战争的战略問題,深刻地剖析了紅軍第五次反 ”围剿” 失利的根本原因,是軍事领导人单纯防御的错误战略战术所致,否定了博古的报告。 翻訳 毛沢東は会に関して発言し、彼は中国革命戦争の戦略問題を透徹に論述して、紅軍の第五回反包囲攻撃が敗れた根本原因、軍事指導者のあやまった戦略戦術によってもたらされた単純な防御を深刻に分析して、古今の報告を否定した。 このように翻訳しましたが、長文になってくると動詞の使い方が理解できず、かなり不安な部分がある中で翻訳しました。 訂正個所がありましたら、訂正お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#223577
- 回答数2
- レストランの店員を呼ぶ時は?
中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか? 例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。 服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか? その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか? もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか? この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか? 最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。
- 中国語訳のチェックをお願いいたします。
下記に問題があれば教えていただけないでしょうか? 穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下的时候注意不要破损部件。
- ベストアンサー
- 中国語
- ryoma_viola
- 回答数3
- 中国語訳
毎度すみませんが 訳のチェックをお願いいたします。 図を参照して 交換する部品の位置を確認してください。 按照图,确认更换部件的位置。 Aの影響が懸念される場合は、部品を交換してください。 如果你对A的影响有关,请更换零件。 これらの穴が垂直になるように取り付けてください 请安装使这些孔垂直。
- ベストアンサー
- 中国語
- ryoma_viola
- 回答数2
- 中国語学習法
中国語を勉強しています。 福原愛ちゃんみたいに、ネイティブみたいに中国語がしゃべれるようになりたいです。 彼女は中国にいるときに中国語を身につけたと思いますが、私は今留学ができる状況ではありません。 国内にいながらにして、あのレベルの中国語を身につけることはできると思いますか? それと、おすすめの学習法があれば教えてください。 ちなみに今やっていることは、 ・中国語の長文読解。 ・中国語のドラマを見る。 (中国語の字幕付き。字幕を見て内容だいたい把握したのち、何も見ずにディクテーティング、そしてシャドウイング) などです。 ドラマの活用法なども、他に何かアイディアがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- wanlijiang
- 回答数4
- 中国語訳をお願いします。
以下の文章の中国語訳をお願いします。『北京の道路はとても渋滞すると思うのですが、実際どうなんでしょうか?』 この場合の『思う』はどう訳したら良いのでしょうか?