Meursault の回答履歴
- 和訳のアドバイスをおねがいします。
いつもお世話になります。ひきつづきアメリカの刑務所と厳罰がうみだす矛盾についての文章の一部です。長文になってしまい申し訳ありませんが、どなたか良いアドバイスをおねがいしますm(_ _)m 1.According to Clear, this informal social control -- first in families, then in small networks of families -- helps to build both discipline and opportunity structures. 注:Clearは人名 2.Then: "Children who grow up in areas where substantial amounts of human capital are not easily acquired struggle with inadequate schools, limited leisure time choices and insufficient formative supports. The systematic absence or weakening of male sources of support makes a bad situation worse and adds a further impediment to overcoming the disadvantages of birth. (1) 1パラ opportunity structures を直訳すると「機会構造」となるのですが、具体的にどういった事を表しているのか分りません。これは2パラの事なのでしょうか? もう少し分り易い訳にしたいのですが思いつきません。 (2) 2パラ4行目の insufficient formative supports は「(子供の)成長する時期に十分な支えがない」ということでしょうか? (3) 2パラ7行目 and adds ~ で disadvantages of birth が上手く訳すことができません。 長文になってしまい 申し訳ありませんが どなたか良いアドバイスをお願いします。
- どう訳せばいいですか?
Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shin-883rider
- 回答数14
- どう訳せばいいですか?
Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shin-883rider
- 回答数14
- どう訳せばいいですか?
Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shin-883rider
- 回答数14
- どう訳せばいいですか?
Magnet という名の蚊を捕る機械を使用したことのレポートがあるサイトに載っており、これを訳しています。 After a week of running continuously, the Magnet's harvest was: about a dozen mosquitoes, many more gnats or no-see-ums and a few curious ants. どう訳せばいいでしょうか。 特に、no-see-ums が分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shin-883rider
- 回答数14
- スマートな日本語訳ができません。
スマートな日本語訳がうまく表現できないのです。助力下さい!宜しくお願いします。 作家の同僚の日本人が小学校の子供と今だに、一緒に寝ている事について…. I never realized before how early these parents start teaching their kids to be independent. 私は、それぞれの両親がどれくらい早く子供に独立することを教えるか決して実感できなかった。 Does the writer think most Americans are willing to make sacrifice that his colleague makes? 作家は、ほとんどのアメリカ人が彼の同僚が喜んで犠牲を払う気があると思いますか? Which do you think is better, raising kids to be strong and independent, or raising them to feel safe and secure? あなたは、強くて独立している子供に育てるのと、彼らに安心を感じて成長してもらうのと、どちらがより良いと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- lily-valley
- 回答数9
- スマートな日本語訳ができません。
スマートな日本語訳がうまく表現できないのです。助力下さい!宜しくお願いします。 作家の同僚の日本人が小学校の子供と今だに、一緒に寝ている事について…. I never realized before how early these parents start teaching their kids to be independent. 私は、それぞれの両親がどれくらい早く子供に独立することを教えるか決して実感できなかった。 Does the writer think most Americans are willing to make sacrifice that his colleague makes? 作家は、ほとんどのアメリカ人が彼の同僚が喜んで犠牲を払う気があると思いますか? Which do you think is better, raising kids to be strong and independent, or raising them to feel safe and secure? あなたは、強くて独立している子供に育てるのと、彼らに安心を感じて成長してもらうのと、どちらがより良いと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- lily-valley
- 回答数9
- スマートな日本語訳ができません。
スマートな日本語訳がうまく表現できないのです。助力下さい!宜しくお願いします。 作家の同僚の日本人が小学校の子供と今だに、一緒に寝ている事について…. I never realized before how early these parents start teaching their kids to be independent. 私は、それぞれの両親がどれくらい早く子供に独立することを教えるか決して実感できなかった。 Does the writer think most Americans are willing to make sacrifice that his colleague makes? 作家は、ほとんどのアメリカ人が彼の同僚が喜んで犠牲を払う気があると思いますか? Which do you think is better, raising kids to be strong and independent, or raising them to feel safe and secure? あなたは、強くて独立している子供に育てるのと、彼らに安心を感じて成長してもらうのと、どちらがより良いと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- lily-valley
- 回答数9
- 英文での文学作品鑑賞Webサイトは?
ウェブには青空文庫など、文学作品が公開されているサイトがいくつか存在します。 英文でエマソンが呼んでみたいと思うのですが、それが実現できるページをご存知ありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#3960
- 回答数1
- "What's he go by?"
映画"The Royal Tenenbaums"の中での会話ですが、主人公が孫達に彼らの連れている老犬を指して言います。 "What's he go by?" (何て名だ?) この場合のwhat'sですが、これは明らかに What does he と考えられるのですが、What does を What's と略すことがあるのでしょうか。あるいは What is の可能性もあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- loungecats
- 回答数3
- 初歩的な質問かもしれませんが。。。
「今日は何日?」と 「今日は何曜日?」って 英語でなんて言いますか? 今日は何曜日?が What day is it today?でしたっけ??! お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- star-fruits
- 回答数2
- To play と Playing の使い方の違い
ただいま、英語の勉強中・・・。基礎から始めていますが不定詞を使った動名詞とingは同じらしいのですが、ある問題では一方のみを使って正解とするものがあり、一体どちらを使ったらいいのか、わかりません。どなたか教えて下さい。
- 「俺は死を覚悟で彼女を守り抜く」
『ASAHI WEEKLY 5/18』の「新作映画のこのセリフ」欄で紹介されている、 “I'll die before I let anything happen to her.” の和訳が、 「俺は死を覚悟で彼女を守り抜く」となっています。 どうして和訳がこうなるのか理解できません。 映画名は「B.MONKEY」。主人公の若いOLの名前です。裏稼業がプロの宝石泥棒。相棒の2人の男と同棲中ですが、小学校教師のアランと出会い大恋愛におちいる。しかし、相棒から「命も賭けないかりそめの恋など止めろ」と諭される。ところが物語の大詰めでアランのつぶやく、このセリフが殺し文句となる、というストーリーだそうです。 私が訳すと、 「俺が、彼女にどんなことでも、ふりかかえさせてしまう前に(彼女の身に万一何かおこさせてしまう前に)、俺は死ぬつもりである」となり、 意訳につながらないのです。日本語力にも問題があるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- beginner2001
- 回答数7
- 「地鶏」の英訳
ブロイラーに代表されるような、狭い鶏舎に押し込められて人口飼料で育てられるニワトリに対して、「地鶏」という語にピッタリの英語って何でしょうか。「ケージに入れられてなくて、自分でミミズとかをとって食べていて・・・」とか長々説明すれば、分かってもらえるのですが、一言で簡潔に表現できないでしょうか。 外国人(英語のネイティブではない)の友人はtraditional chickenでどうだ、と言いましたが、やや舌たらずの感も。 御教示を。
- ベストアンサー
- 英語
- murasakimai
- 回答数14
- What are you doing?
よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。