electioneering の回答履歴

全75件中61~75件表示
  • 英文の意味を教えて下さい

    A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。

  • 英文の意味を教えて下さい

    A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。

  • 英文の意味を教えて下さい

    A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。

  • 「tired」の使い方

    みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。

    • fudge
    • 回答数11
  • 「tired」の使い方

    みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。

    • fudge
    • 回答数11
  • 「tired」の使い方

    みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。

    • fudge
    • 回答数11
  • 「どこに行くの?」を英語に直すと?

    こんにちは。 今日の質問は「これからどこに行く予定ですか?」を英訳する時 Where are you going? か Where are you going to? なのか、いまいちしっくりきません。 昔ネイティブの先生に後者が正しいと言われて 自分の中ではWHEREは副詞の疑問詞だから TOの意味があるのでTOはいらないと思っていたので 混乱してしまいました。 一体何のTOなのでしょうか? わかりやすくお願いします。

    • misatos
    • 回答数12
  • 「どこに行くの?」を英語に直すと?

    こんにちは。 今日の質問は「これからどこに行く予定ですか?」を英訳する時 Where are you going? か Where are you going to? なのか、いまいちしっくりきません。 昔ネイティブの先生に後者が正しいと言われて 自分の中ではWHEREは副詞の疑問詞だから TOの意味があるのでTOはいらないと思っていたので 混乱してしまいました。 一体何のTOなのでしょうか? わかりやすくお願いします。

    • misatos
    • 回答数12
  • catch a piece of earth (歌詞)

    歌の歌詞で、"catch a piece of earth"というのが出てくるんですが、成句か何かですか? 日本語の歌で、一部が英語です。 子供が毎週見てるアニメの主題歌で、何度も聞かされるので気になっています。 よろしくお願いします。

    • Wendy
    • 回答数4
  • 「お久し振り」を手紙で書く時は?

    教えて下さい。  質問はタイトル通りなのですが、  「Long time no see」  を手紙に使っても良いのですか?  久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。  それとも、  「I have not been written a letter to you for a long time]  これはどこか、間違ってますか?  もうひとつ教えていただきたいのですが  「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか?  「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。  よろしくお願いいたします。

  • 「・・って言ってたよ」を英語では?

    みなさんこんにちは。 いつも解答ありがとうございます。 「・・って言ってたよ」とか、「・・って聞いたよ」みたいな言い方ってありますか? 例えば、 「If you want to learn English, you should practice without using Japanese.」って言ってたよ。 みたいな感じです。 「テレビで見た」とか、「先生が言ってた」とか、ではなく、「前にそんな事どっかで聞いたなぁ」くらいの感じの時です。 よろしくお願いします。

    • fudge
    • 回答数8
  • be gonna と will の使い分け

    英会話で、 He's gonna ~(verb) と、He'll ~(verb) の厳密な使い分け方がいまいち理論立てて分かりません。 どちらを使っても相手は理解してくれている様子なのですが・・・ どんなケースでどちらを使えばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#6938
    • 回答数4
  • 和訳をお願いします。

    Japanese Prime Minister Yoshiro Mori,who pledged over 15 billion dollars' worth of aid for IT development over the next five years and three billion dollars' worth of aid for the control of infectious diseases, declared the event to have been concluded successfully. 上の文なんですが、who節の訳し方がさっぱりです。dollarsに'が付いてたり、overがあの位置にきてたりと全然わかりません。どうしてそういう訳し方になるのかも添えていただくとありがたいです。

    • T-Mac
    • 回答数6
  • 英訳・和訳をお願いします!!!

    和訳をお願いします: A pianist pulls out a piece she hasn't played in twenty years, and, though at first she feels like wandering through the labyrinth, within a few days she can once again play the piece beautifully. 英訳をお願いします:  あなたが何を言おうと私は決心を変えるつもりはない。 よろしくお願いします。

    • am20
    • 回答数4
  • 「喉に詰まる」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「喉に詰まる」を英語ではどう言えば良いですか? 例えば、「昨日おもちを食べた時、喉に詰まった。もう少しで死ぬところだった。」と言いたい場合、 When I was eating some rise cake yesterday, I choked on it and almost died. で良いですか? また、「何ヵ月か前に、ブッシュ大統領はプリュッツェルを食べ、それを喉に詰まらせて死にそうになった。」 と言いたい場合ばどうなりますか? 上に書いた例文とは、少し英語での言い回し方が違って来るような気がします。(良くは解りませんが、、、) 自分の事でない事を言おうとするからでしょうか、、? うまく質問を書けませんでしたが、よろしくお願いします。

    • fudge
    • 回答数3